Mahabharata
Вайвахика-парва: посольство пурохиты · Verse 1.185.17–19
1343 / 3756
Mahabharata · 1.185.17–19
Devanāgarī

तद् आचड्ढ्वं ज्ञातिकुलानुपूर्वीं; पदं शिरःसु द्विषतां कुरुध्वम् ॥
प्रह्लादयध्वं हृदयं ममेदं; पाञ्चालराजस्य सहानुगस्य ॥
पाण्डुर् हि राजा द्रुपदस्य राज्ञः; प्रियः सखा चात्मसमो बभूव ॥
तस्यैष कामो दुहिता ममेयं; स्नुषा यदि स्याद् इति कौरवस्य ॥
अयं च कामो द्रुपदस्य राज्ञो; हृदि स्थितो नित्यम् अनिन्दिताङ्गाः ॥
यद् अर्जुनो वै पृथुदीर्घबाहुर्; धर्मेण विन्देत सुतां ममेति ॥

Transliteration (IAST)

tad ācaḍḍhvaṃ jñātikulānupūrvīṃ; padaṃ śiraḥsu dviṣatāṃ kurudhvam ||
prahlādayadhvaṃ hṛdayaṃ mamedaṃ; pāñcālarājasya sahānugasya ||
pāṇḍur hi rājā drupadasya rājñaḥ; priyaḥ sakhā cātmasamo babhūva ||
tasyaiṣa kāmo duhitā mameyaṃ; snuṣā yadi syād iti kauravasya ||
ayaṃ ca kāmo drupadasya rājño; hṛdi sthito nityam aninditāṅgāḥ ||
yad arjuno vai pṛthudīrghabāhur; dharmeṇa vindeta sutāṃ mameti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् आचक्षध्वं ज्ञातिकुलानुपूर्वीं पदं शिरःसु द्विषतां कुरुध्वम्tat ācakṣadhvaṃ jñātikulānupūrvīṃ padaṃ śiraḥsu dviṣatāṃ kurudhvamтак поведайте последовательность [вашего] рода и родни; поставьте стопу на головы недругов [= торжествуйте],
प्रह्लादयध्वं हृदयं मम इदं पाञ्चालराजस्य सह-अनुगस्यprahlādayadhvaṃ hṛdayaṃ mama idaṃ pāñcālarājasya saha-anugasyaвозрадуйте это сердце панчалийского царя с [его] приближёнными;
पाण्डुः हि राजा द्रुपदस्य राज्ञः प्रियः सखा आत्मसमः बभूवpāṇḍuḥ hi rājā drupadasya rājñaḥ priyaḥ sakhā ātmasamaḥ babhūvaибо царь Панду был царю Друпаде дорогим другом, равным [ему] самому;
तस्य एषः कामः दुहिता मम इयं स्नुषा यदि स्यात् इति कौरवस्यtasya eṣaḥ kāmaḥ duhitā mama iyaṃ snuṣā yadi syāt iti kauravasyaи было [его] желание: «да станет эта дочь моя снохою Кауравы [Панду]»;
अयं च कामः द्रुपदस्य राज्ञः हृदि स्थितः नित्यम् अनिन्दिताङ्गाःayaṃ ca kāmaḥ drupadasya rājñaḥ hṛdi sthitaḥ nityam aninditāṅgāḥи это желание царя Друпады всегда стояло в [его] сердце, о безупречные телом:
यत् अर्जुनः वै पृथुदीर्घबाहुः धर्मेण विन्देत सुतां मम इतिyat arjunaḥ vai pṛthudīrghabāhuḥ dharmeṇa vindeta sutāṃ mama itiчтобы Арджуна, широко-длиннорукий, по дхарме обрёл дочь мою»;
Translation

«„Так поведайте последовательность вашего рода; поставьте стопу на головы недругов и возрадуйте сердце панчалийского царя с его приближёнными. Ибо царь Панду был царю Друпаде дорогим другом, равным ему самому; и было его желание: «да станет эта дочь моя снохою Кауравы». И это желание всегда стояло в сердце Друпады, о безупречные телом: чтобы широко-длиннорукий Арджуна по дхарме обрёл мою дочь“».

Commentary

Здесь открывается давнее упование, скреплённое старою дружбою. Знаменательно, что желание Друпады восходит к дружбе с Панду: дружба отцов чает продлиться родством детей. Добрые узы стремятся к укреплению через брак: приязнь жаждет стать родством. Знаменательно, что отец прямо называет Арджуну: его сердце давно избрало зятя. Так писание являет верность старой дружбе и заветную надежду Друпады; и посольство пурохиты несёт Пандавам не допрос, а раскрытые объятия.

Version

305a1e324986 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with