तद् आचड्ढ्वं ज्ञातिकुलानुपूर्वीं; पदं शिरःसु द्विषतां कुरुध्वम् ॥
प्रह्लादयध्वं हृदयं ममेदं; पाञ्चालराजस्य सहानुगस्य ॥
पाण्डुर् हि राजा द्रुपदस्य राज्ञः; प्रियः सखा चात्मसमो बभूव ॥
तस्यैष कामो दुहिता ममेयं; स्नुषा यदि स्याद् इति कौरवस्य ॥
अयं च कामो द्रुपदस्य राज्ञो; हृदि स्थितो नित्यम् अनिन्दिताङ्गाः ॥
यद् अर्जुनो वै पृथुदीर्घबाहुर्; धर्मेण विन्देत सुतां ममेति ॥
tad ācaḍḍhvaṃ jñātikulānupūrvīṃ; padaṃ śiraḥsu dviṣatāṃ kurudhvam ||
prahlādayadhvaṃ hṛdayaṃ mamedaṃ; pāñcālarājasya sahānugasya ||
pāṇḍur hi rājā drupadasya rājñaḥ; priyaḥ sakhā cātmasamo babhūva ||
tasyaiṣa kāmo duhitā mameyaṃ; snuṣā yadi syād iti kauravasya ||
ayaṃ ca kāmo drupadasya rājño; hṛdi sthito nityam aninditāṅgāḥ ||
yad arjuno vai pṛthudīrghabāhur; dharmeṇa vindeta sutāṃ mameti ||
«„Так поведайте последовательность вашего рода; поставьте стопу на головы недругов и возрадуйте сердце панчалийского царя с его приближёнными. Ибо царь Панду был царю Друпаде дорогим другом, равным ему самому; и было его желание: «да станет эта дочь моя снохою Кауравы». И это желание всегда стояло в сердце Друпады, о безупречные телом: чтобы широко-длиннорукий Арджуна по дхарме обрёл мою дочь“».
305a1e324986 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь открывается давнее упование, скреплённое старою дружбою. Знаменательно, что желание Друпады восходит к дружбе с Панду: дружба отцов чает продлиться родством детей. Добрые узы стремятся к укреплению через брак: приязнь жаждет стать родством. Знаменательно, что отец прямо называет Арджуну: его сердце давно избрало зятя. Так писание являет верность старой дружбе и заветную надежду Друпады; и посольство пурохиты несёт Пандавам не допрос, а раскрытые объятия.