Mahabharata · 1.189.13
॥
Devanāgarī
स्त्र्य् उवाच
त्वं वेत्स्यसे माम् इह यास्मि शक्र; यदर्थं चाहं रोदिमि मन्दभाग्या ॥
आगच्छ राजन् पुरतो ऽहं गमिष्ये; द्रष्टासि तद् रोदिमि यत्कृते ऽहम् ॥
Transliteration (IAST)
stry uvāca
tvaṃ vetsyase mām iha yāsmi śakra; yadarthaṃ cāhaṃ rodimi mandabhāgyā ||
āgaccha rājan purato 'haṃ gamiṣye; draṣṭāsi tad rodimi yatkṛte 'ham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वं वेत्स्यसे माम् इह या अस्मि शक्र यदर्थं च अहं रोदिमि मन्दभाग्याtvaṃ vetsyase mām iha yā asmi śakra yadarthaṃ ca ahaṃ rodimi mandabhāgyā«ты узнаешь, кто я, о Шакра, и ради чего я, злосчастная, плачу;
आगच्छ राजन् पुरतः अहं गमिष्ये द्रष्टा असि तत् रोदिमि यत्कृते अहम्āgaccha rājan purataḥ ahaṃ gamiṣye draṣṭā asi tat rodimi yatkṛte ahamидём, о царь, я пойду впереди; ты узришь то, ради чего я плачу»;
Translation
Жена сказала: «Ты узнаешь, кто я, о Шакра, и ради чего я, злосчастная, плачу. Идём, о царь, я пойду впереди; ты узришь то, ради чего я плачу».
Commentary
Version
010bbaab6615 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь жена ведёт Индру к зрелищу, где раскроется тайна. Знаменательно, что она не объясняет словом, но ведёт к видению: иное постигается не речью, а оком. Здесь видно, как Провидение ведёт гордого бога к уроку, какой он узрит воочию. Так писание являет загадочное вождение; и за нею Индра идёт к встрече, что смирит его гордыню.