Mahabharata · 1.189.27
॥
Devanāgarī
पूर्वेन्द्रा ऊचुः
गमिष्यामो मानुषं देवलोकाद्; दुराधरो विहितो यत्र मोक्षः ॥
देवास् त्व् अस्मान् आदधीरञ् जनन्यां; धर्मो वायुर् मघवान् अश्विनौ च ॥
Transliteration (IAST)
pūrvendrā ūcuḥ
gamiṣyāmo mānuṣaṃ devalokād; durādharo vihito yatra mokṣaḥ ||
devās tv asmān ādadhīrañ jananyāṃ; dharmo vāyur maghavān aśvinau ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गमिष्यामः मानुषं देवलोकात् दुराधरः विहितः यत्र मोक्षःgamiṣyāmaḥ mānuṣaṃ devalokāt durādharaḥ vihitaḥ yatra mokṣaḥ«пойдём в человеческий [мир] из мира богов, где положено [и] труднодостижимое освобождение;
देवाः तु अस्मान् आदधीरन् जनन्यां धर्मः वायुः मघवान् अश्विनौ चdevāḥ tu asmān ādadhīran jananyāṃ dharmaḥ vāyuḥ maghavān aśvinau caно пусть боги зачнут нас в [нашей] матери: Дхарма, Ваю, Магхаван [Индра] и оба Ашвина»;
Translation
Прежние Индры сказали: «Пойдём в человеческий мир из мира богов, где положено и труднодостижимое освобождение; но пусть боги зачнут нас в матери: Дхарма, Ваю, Магхаван и оба Ашвина».
Commentary
Version
5527168c7948 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь определяется божественное отцовство Пандавов. Знаменательно, что прежние Индры просят зачатия от Дхармы, Ваю, Индры и Ашвинов: так Юдхиштхира, Бхима, Арджуна и близнецы рождаются от богов. Здесь видно, что и среди людей они остаются причастны божественному, происходя от небожителей. Знаменательно и слово, что в человеческом мире доступно «освобождение»: рождение людьми не унижение, а врата мокши. Так писание являет предустроенное отцовство Пандавов; и небесный замысел облекается земными рождениями.