तम् अब्रवीद् उग्रधन्वा प्रहस्य; नैवंशीलाः शेषम् इहाप्नुवन्ति ॥
एते ऽप्य् एवं भवितारः पुरस्तात्; तस्माद् एतां दरिम् आविश्य शेध्वम् ॥
शेषो ऽप्य् एवं भविता वो न संशयो; योनिं सर्वे मानुषीम् आविशध्वम् ॥
तत्र यूयं कर्म कृत्वाविषह्यं; बहून् अन्यान् निधनं प्रापयित्वा ॥
आगन्तारः पुनर् एवेन्द्रलोकं; स्वकर्मणा पूर्वजितं महार्हम् ॥
सर्वं मया भाषितम् एतद् एवं; कर्तव्यम् अन्यद् विविधार्थवच् च ॥
tam abravīd ugradhanvā prahasya; naivaṃśīlāḥ śeṣam ihāpnuvanti ||
ete 'py evaṃ bhavitāraḥ purastāt; tasmād etāṃ darim āviśya śedhvam ||
śeṣo 'py evaṃ bhavitā vo na saṃśayo; yoniṃ sarve mānuṣīm āviśadhvam ||
tatra yūyaṃ karma kṛtvāviṣahyaṃ; bahūn anyān nidhanaṃ prāpayitvā ||
āgantāraḥ punar evendralokaṃ; svakarmaṇā pūrvajitaṃ mahārham ||
sarvaṃ mayā bhāṣitam etad evaṃ; kartavyam anyad vividhārthavac ca ||
«Шива, рассмеявшись, сказал: „Таковые нравом не обретают здесь избавления; и эти четверо так же родятся впредь. Потому, войдя в пещеру, пребудьте; и исход вам будет, нет сомнения, — все войдите в человеческое лоно. Там, свершив деяние неодолимое, многих предав смерти, вновь придёте в мир Индры, прежде завоёванный собственным деянием, многоценный. Всё это, мною изречённое, так и должно совершиться“».
28bdefcd1b96 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь предрекается само нисхождение Пандавов как божественное поручение. Знаменательно, что заточённым Индрам велено родиться людьми, свершить неодолимое деяние [великую брань] и вернуться: их земная жизнь — назначенная миссия, а не простое наказание. Здесь явлено, что Господь обращает и кару в служение: великая битва Курукшетры предуготована для облегчения земли. Так писание являет, что Пандавы суть сошедшие боги с небесным поручением; и их грядущее предначертано свыше.