व्यास उवाच
पुरा वै नैमिषारण्ये देवाः सत्रम् उपासते ॥
तत्र वैवस्वतो राजञ् शामित्रम् अकरोत् तदा ॥
ततो यमो दीक्षितस् तत्र राजन्; नामारयत् किं चिद् अपि प्रजाभ्यः ॥
ततः प्रजास् ता बहुला बभूवुः; कालातिपातान् मरणात् प्रहीणाः ॥
vyāsa uvāca
purā vai naimiṣāraṇye devāḥ satram upāsate ||
tatra vaivasvato rājañ śāmitram akarot tadā ||
tato yamo dīkṣitas tatra rājan; nāmārayat kiṃ cid api prajābhyaḥ ||
tataḥ prajās tā bahulā babhūvuḥ; kālātipātān maraṇāt prahīṇāḥ ||
Вьяса сказал: «Встарь, в лесу Наймиша, боги совершали жертвенную сессию; там Яма исполнял долг заклателя. И, посвящённый в обряд, он никого из тварей не умерщвлял; оттого твари умножились, лишённые смерти из-за неприхода их срока».
a5dac010a4e3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя, что и смерть служит мировому ладу. Знаменательно, что, когда Яма отвлёкся, твари перестали умирать — и это сочтено расстройством порядка, а не благом. Здесь явлено, что рождение и смерть суть установленный Господом ритм, поддерживающий равновесие творения. Так писание являет необходимость смертного срока; и нарушение его взывает к восстановлению порядка.