Mahabharata
Вайвахика-парва: сказание о пяти Индрах · Verse 1.189.45–46
1407 / 3756
Mahabharata · 1.189.45–46
Devanāgarī

सा प्रसादयती देवम् इदं भूयो ऽभ्यभाषत ॥
एकं पतिं गुणोपेतं त्वत्तो ऽर्हामीति वै तदा ॥
तां देवदेवः प्रीतात्मा पुनः प्राह शुभं वचः ॥
पञ्चकृत्वस् त्वया उक्तः पतिं देहीत्य् अहं पुनः ॥
तत् तथा भविता भद्रे तव तद् भद्रम् अस्तु ते ॥
देहम् अन्यं गतायास् ते यथोक्तं तद् भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

sā prasādayatī devam idaṃ bhūyo 'bhyabhāṣata ||
ekaṃ patiṃ guṇopetaṃ tvatto 'rhāmīti vai tadā ||
tāṃ devadevaḥ prītātmā punaḥ prāha śubhaṃ vacaḥ ||
pañcakṛtvas tvayā uktaḥ patiṃ dehīty ahaṃ punaḥ ||
tat tathā bhavitā bhadre tava tad bhadram astu te ||
deham anyaṃ gatāyās te yathoktaṃ tad bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा प्रसादयती देवम् इदं भूयः अभ्यभाषतsā prasādayatī devam idaṃ bhūyaḥ abhyabhāṣataона, умилостивляя бога, вновь молвила так:
एकं पतिं गुणोपेतं त्वत्तः अर्हामि इति वै तदाekaṃ patiṃ guṇopetaṃ tvattaḥ arhāmi iti vai tadā«одного супруга, достоинствами наделённого, от тебя я [лишь] заслуживаю» — тогда;
तां देवदेवः प्रीतात्मा पुनः प्राह शुभं वचःtāṃ devadevaḥ prītātmā punaḥ prāha śubhaṃ vacaḥей бог богов, с радостной душою, вновь изрёк благое слово:
पञ्चकृत्वः त्वया उक्तः पतिं देहि इति अहं पुनःpañcakṛtvaḥ tvayā uktaḥ patiṃ dehi iti ahaṃ punaḥ«пятикратно ты сказала мне: «дай супруга»;
तत् तथा भविता भद्रे तव तत् भद्रम् अस्तु तेtat tathā bhavitā bhadre tava tat bhadram astu teпотому так и будет, о благая; да будет тебе во благо;
देहम् अन्यं गतायाः ते यथोक्तं तत् भविष्यतिdeham anyaṃ gatāyāḥ te yathoktaṃ tat bhaviṣyatiкогда перейдёшь ты в иное тело, как сказано, то и сбудется»;
Translation

«Она, умилостивляя бога, вновь молвила: „Одного супруга, достоинствами наделённого, от тебя я лишь заслуживаю“. Ей бог богов, с радостной душою, вновь изрёк благое слово: „Пятикратно ты сказала мне: «дай супруга»; потому так и будет, о благая; когда перейдёшь в иное тело, как сказано, то и сбудется“».

Commentary

Здесь видно, что и слово в молитве имеет вес и плод. Знаменательно, что дева, пятикратно повторив прошение, получает пятерых: молитвенное слово не пропадает, и сама ревность мольбы определила меру дара. Здесь видно, что обращённое к Богу слово действенно, и потому подобает изрекать его обдуманно. Так писание являет силу повторённой мольбы; и невольное «пятикратно» предначертало участь Драупади.

Version

8b768a0e337c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with