Mahabharata
Вайвахика-парва: сказание о пяти Индрах · Verse 1.189.36–38
1404 / 3756
Mahabharata · 1.189.36–38
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो व्यासः परमोदारकर्मा; शुचिर् विप्रस् तपसा तस्य राज्ञः ॥
चक्षुर् दिव्यं प्रददौ तान् स सर्वान्; राजापश्यत् पूर्वदेहैर् यथावत् ॥
ततो दिव्यान् हेमकिरीटमालिनः; शक्रप्रख्यान् पावकादित्यवर्णान् ॥
बद्धापीडांश् चारुरूपांश् च यूनो; व्यूढोरस्कांस् तालमात्रान् ददर्श ॥
दिव्यैर् वस्त्रैर् अरजोभिः सुवर्णैर्; माल्यैश् चाग्र्यैः शोभमानान् अतीव ॥
साक्षात् त्र्यक्षान् वसवो वाथ दिव्यान्; आदित्यान् वा सर्वगुणोपपन्नान् ॥
तान् पूर्वेन्द्रान् एवम् ईक्ष्याभिरूपान्; प्रीतो राजा द्रुपदो विस्मितश् च ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato vyāsaḥ paramodārakarmā; śucir vipras tapasā tasya rājñaḥ ||
cakṣur divyaṃ pradadau tān sa sarvān; rājāpaśyat pūrvadehair yathāvat ||
tato divyān hemakirīṭamālinaḥ; śakraprakhyān pāvakādityavarṇān ||
baddhāpīḍāṃś cārurūpāṃś ca yūno; vyūḍhoraskāṃs tālamātrān dadarśa ||
divyair vastrair arajobhiḥ suvarṇair; mālyaiś cāgryaiḥ śobhamānān atīva ||
sākṣāt tryakṣān vasavo vātha divyān; ādityān vā sarvaguṇopapannān ||
tān pūrvendrān evam īkṣyābhirūpān; prīto rājā drupado vismitaś ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः व्यासः परमोदारकर्मा शुचिः विप्रः तपसा तस्य राज्ञःtataḥ vyāsaḥ paramodārakarmā śuciḥ vipraḥ tapasā tasya rājñaḥтогда Вьяса, преблагородный деяниями, чистый брахман, силою [своего] подвига [тому] царю
चक्षुः दिव्यं प्रददौ तान् सः सर्वान् राजा अपश्यत् पूर्वदेहैः यथावत्cakṣuḥ divyaṃ pradadau tān saḥ sarvān rājā apaśyat pūrvadehaiḥ yathāvatдаровал божественное око; и царь увидел их всех в прежних телах, как было [должно];
ततः दिव्यान् हेमकिरीटमालिनः शक्रप्रख्यान् पावकादित्यवर्णान्tataḥ divyān hemakirīṭamālinaḥ śakraprakhyān pāvakādityavarṇānи [узрел он их] дивных, в золотых венцах и гирляндах, подобных Шакре, цвета огня и солнца,
बद्धापीडान् चारुरूपान् च यूनः व्यूढोरस्कान् तालमात्रान् ददर्शbaddhāpīḍān cārurūpān ca yūnaḥ vyūḍhoraskān tālamātrān dadarśaс убранными диадемами, прекрасных видом, юных, широкогрудых, ростом с пальму увидел;
दिव्यैः वस्त्रैः अरजोभिः सुवर्णैः माल्यैः च अग्र्यैः शोभमानान् अतीवdivyaiḥ vastraiḥ arajobhiḥ suvarṇaiḥ mālyaiḥ ca agryaiḥ śobhamānān atīvaдивными одеждами беспыльными, золотыми, и несравненными венками блистающих безмерно,
साक्षात् त्र्यक्षान् वसवः वा अथ दिव्यान् आदित्यान् वा सर्वगुणोपपन्नान्sākṣāt tryakṣān vasavaḥ vā atha divyān ādityān vā sarvaguṇopapannānсловно воочию трёхоких [Рудр], или божественных Васу, или Адитьев, всеми достоинствами наделённых;
तान् पूर्वेन्द्रान् एवम् ईक्ष्य अभिरूपान् प्रीतः राजा द्रुपदः विस्मितः चtān pūrvendrān evam īkṣya abhirūpān prītaḥ rājā drupadaḥ vismitaḥ caтех прежних Индр, столь прекрасных, узрев, царь Друпада обрадовался и изумился;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда Вьяса, чистый брахман, силою подвига даровал царю божественное око; и царь увидел их всех в прежних телах — дивных, в золотых венцах и гирляндах, подобных Шакре, цвета огня и солнца, прекрасных, юных, широкогрудых, ростом с пальму, блистающих беспыльными золотыми одеждами и венками, словно воочию Рудр, Васу или Адитьев. Узрев тех прежних Индр, столь прекрасных, царь Друпада обрадовался и изумился».

Commentary

Здесь очищенному зрению открывается небесная природа Пандавов. Знаменательно, что под рубищем странников Друпада ныне видит сияющих богов: истинная суть была сокрыта, доколе не отверзлось дивное око. Здесь явлено, что духовное зрение прозревает то, что недоступно плотскому: преданному Господь дарует видеть божественное. Так писание являет преображение взгляда; и сомнение царя растворяется в благоговейном изумлении.

Version

65a9fbc375dc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with