Mahabharata
Вайвахика-парва: совет Вьясы о дхарме · Verse 1.188.20–22
1383 / 3756
Mahabharata · 1.188.20–22
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत उत्थाय भगवान् व्यासो द्वैपायनः प्रभुः ॥
करे गृहीत्वा राजानं राजवेश्म समाविशत् ॥
पाण्डवाश् चापि कुन्ती च धृष्टद्युम्नश् च पार्षतः ॥
विचेतसस् ते तत्रैव प्रतीक्षन्ते स्म ताव् उभौ ॥
ततो द्वैपायनस् तस्मै नरेन्द्राय महात्मने ॥
आचख्यौ तद् यथा धर्मो बहूनाम् एकपत्निता ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tata utthāya bhagavān vyāso dvaipāyanaḥ prabhuḥ ||
kare gṛhītvā rājānaṃ rājaveśma samāviśat ||
pāṇḍavāś cāpi kuntī ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
vicetasas te tatraiva pratīkṣante sma tāv ubhau ||
tato dvaipāyanas tasmai narendrāya mahātmane ||
ācakhyau tad yathā dharmo bahūnām ekapatnitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः उत्थाय भगवान् व्यासः द्वैपायनः प्रभुःtataḥ utthāya bhagavān vyāsaḥ dvaipāyanaḥ prabhuḥтогда, встав, владыка Вьяса Двайпаяна, господин,
करे गृहीत्वा राजानं राजवेश्म समाविशत्kare gṛhītvā rājānaṃ rājaveśma samāviśatвзяв царя за руку, вошёл в царский покой;
पाण्डवाः च अपि कुन्ती च धृष्टद्युम्नः च पार्षतःpāṇḍavāḥ ca api kuntī ca dhṛṣṭadyumnaḥ ca pārṣataḥа Пандавы, и Кунти, и Дхриштадьюмна Паршата,
विचेतसः ते तत्र एव प्रतीक्षन्ते स्म तौ उभौvicetasaḥ te tatra eva pratīkṣante sma tau ubhauв смятении, там же ожидали тех двоих;
ततः द्वैपायनः तस्मै नरेन्द्राय महात्मनेtataḥ dvaipāyanaḥ tasmai narendrāya mahātmaneтогда Двайпаяна тому владыке людей, великому духом,
आचख्यौ तत् यथा धर्मः बहूनाम् एकपत्निताācakhyau tat yathā dharmaḥ bahūnām ekapatnitāповедал то — как [есть] дхарма [то, что Драупади] одна жена многих;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда, встав, владыка Вьяса Двайпаяна, взяв царя за руку, вошёл в царский покой; а Пандавы, и Кунти, и Дхриштадьюмна в смятении ожидали там тех двоих. И Двайпаяна поведал тому владыке людей, как есть дхарма то, что Драупади — одна жена многих».

Commentary

Здесь тайна дхармы вверяется наедине достойному. Знаменательно, что Вьяса берёт Друпаду за руку и уводит: глубокое объяснение даётся лицом к лицу, в доверительной близости. Здесь видно, что иное знание передаётся, как от учителя к ученику, наедине, а не на торжище. Так писание являет благоговейный лад передачи сокровенного; и ожидающие в смятении вскоре узнают разрешение из уст царя.

Version

ed2c20d54501 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with