Mahabharata
Вайвахика-парва: совет Вьясы о дхарме · Verse 1.188.10–12
1378 / 3756
Mahabharata · 1.188.10–12
Devanāgarī

धृष्टद्युम्न उवाच
यवीयसः कथं भार्यां ज्येष्ठो भ्राता द्विजर्षभ ॥
ब्रह्मन् समभिवर्तेत सद्वृत्तः संस् तपोधन ॥
न तु धर्मस्य सूक्ष्मत्वाद् गतिं विद्मः कथं चन ॥
अधर्मो धर्म इति वा व्यवसायो न शक्यते ॥
कर्तुम् अस्मद्विधैर् ब्रह्मंस् ततो न व्यवसाम्य् अहम् ॥
पञ्चानां महिषी कृष्णा भवत्व् इति कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

dhṛṣṭadyumna uvāca
yavīyasaḥ kathaṃ bhāryāṃ jyeṣṭho bhrātā dvijarṣabha ||
brahman samabhivarteta sadvṛttaḥ saṃs tapodhana ||
na tu dharmasya sūkṣmatvād gatiṃ vidmaḥ kathaṃ cana ||
adharmo dharma iti vā vyavasāyo na śakyate ||
kartum asmadvidhair brahmaṃs tato na vyavasāmy aham ||
pañcānāṃ mahiṣī kṛṣṇā bhavatv iti kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यवीयसः कथं भार्यां ज्येष्ठः भ्राता द्विजर्षभyavīyasaḥ kathaṃ bhāryāṃ jyeṣṭhaḥ bhrātā dvijarṣabha«как жену младшего старший брат, о бык средь дваждырождённых,
ब्रह्मन् समभिवर्तेत सद्वृत्तः सन् तपोधनbrahman samabhivarteta sadvṛttaḥ san tapodhanaо брахман, будет [к ней] приближаться, будучи благонравным, о богатый подвигом?
न तु धर्मस्य सूक्ष्मत्वात् गतिं विद्मः कथं चनna tu dharmasya sūkṣmatvāt gatiṃ vidmaḥ kathaṃ canaно по тонкости дхармы хода [её] мы не ведаем никак;
अधर्मः धर्मः इति वा व्यवसायः न शक्यतेadharmaḥ dharmaḥ iti vā vyavasāyaḥ na śakyate«беззаконие» [это] или «дхарма» — решение [то] невозможно
कर्तुम् अस्मद्विधैः ब्रह्मन् ततः न व्यवसामि अहम्kartum asmadvidhaiḥ brahman tataḥ na vyavasāmi ahamвынести таким, как мы, о брахман; потому я не решаю,
पञ्चानां महिषी कृष्णा भवतु इति कथं चनpañcānāṃ mahiṣī kṛṣṇā bhavatu iti kathaṃ canaчтобы Кришна стала супругою пятерых, никоим образом»;
Translation

Дхриштадьюмна сказал: «Как старший брат, будучи благонравным, станет приближаться к жене младшего, о бык средь дваждырождённых? Но по тонкости дхармы хода её мы не ведаем никак; „беззаконие“ это или „дхарма“ — такого решения не вынести таким, как мы, о брахман. Потому я не решаю, чтобы Кришна стала супругою пятерых, никоим образом».

Commentary

Здесь брат честно признаёт предел своего разумения. Знаменательно, что Дхриштадьюмна и затрудняется, и не дерзает судить: благороднее признать незнание, чем поспешно осудить или одобрить тонкое. В этом — смирение, не выдающее своё мнение за дхарму: где разум бессилен, там потребен голос свыше. Так писание являет добросовестное колебание; и общее недоумение усиливает нужду в слове Вьясы.

Version

f9ff177f3a72 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with