Mahabharata
Вайвахика-парва: совет Вьясы о дхарме · Verse 1.188.18–19
1382 / 3756
Mahabharata · 1.188.18–19
Devanāgarī

व्यास उवाच
अनृतान् मोक्ष्यसे भद्रे धर्मश् चैष सनातनः ॥
न तु वक्ष्यामि सर्वेषां पाञ्चाल शृणु मे स्वयम् ॥
यथायं विहितो धर्मो यतश् चायं सनातनः ॥
यथा च प्राह कौन्तेयस् तथा धर्मो न संशयः ॥

Transliteration (IAST)

vyāsa uvāca
anṛtān mokṣyase bhadre dharmaś caiṣa sanātanaḥ ||
na tu vakṣyāmi sarveṣāṃ pāñcāla śṛṇu me svayam ||
yathāyaṃ vihito dharmo yataś cāyaṃ sanātanaḥ ||
yathā ca prāha kaunteyas tathā dharmo na saṃśayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनृतात् मोक्ष्यसे भद्रे धर्मः च एषः सनातनःanṛtāt mokṣyase bhadre dharmaḥ ca eṣaḥ sanātanaḥ«от неправды ты избавишься, о благая, и это дхарма вечная;
न तु वक्ष्यामि सर्वेषां पाञ्चाल शृणु मे स्वयम्na tu vakṣyāmi sarveṣāṃ pāñcāla śṛṇu me svayamно не [при] всех скажу; о панчалиец, выслушай от меня сам,
यथा अयं विहितः धर्मः यतः च अयं सनातनःyathā ayaṃ vihitaḥ dharmaḥ yataḥ ca ayaṃ sanātanaḥкак установлена эта дхарма и отчего она вечна;
यथा च प्राह कौन्तेयः तथा धर्मः न संशयःyathā ca prāha kaunteyaḥ tathā dharmaḥ na saṃśayaḥи как говорит Каунтея, так и [есть] дхарма, нет сомнения»;
Translation

Вьяса сказал: «От неправды ты избавишься, о благая, и это дхарма вечная; но не при всех скажу. О панчалиец, выслушай от меня сам, как установлена эта дхарма и отчего она вечна; и как говорит Каунтея, так и есть дхарма, нет сомнения».

Commentary

Здесь высшая власть изрекает решение — и тайну открывает наедине. Знаменательно двоякое: Вьяса прилюдно удостоверяет, что это «дхарма вечная», но причину открывает Друпаде одному. Здесь явлено, что сокровенное знание [рахасья] вверяется не толпе, а достойному наедине: иное таинство дхармы не для всех ушей. Так писание являет и непреложность приговора мудреца, и благоговейную сокрытость глубокой тайны; и разрешение спора совершится с глазу на глаз.

Version

3ce33d54eb80 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with