Mahabharata · 1.188.13–14
॥
Devanāgarī
युधिष्ठिर उवाच
न मे वाग् अनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मतिः ॥
वर्तते हि मनो मे ऽत्र नैषो ऽधर्मः कथं चन ॥
श्रूयते हि पुराणे ऽपि जटिला नाम गौतमी ॥
ऋषीन् अध्यासितवती सप्त धर्मभृतां वर ॥
Transliteration (IAST)
yudhiṣṭhira uvāca
na me vāg anṛtaṃ prāha nādharme dhīyate matiḥ ||
vartate hi mano me 'tra naiṣo 'dharmaḥ kathaṃ cana ||
śrūyate hi purāṇe 'pi jaṭilā nāma gautamī ||
ṛṣīn adhyāsitavatī sapta dharmabhṛtāṃ vara ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न मे वाक् अनृतं प्राह न अधर्मे धीयते मतिःna me vāk anṛtaṃ prāha na adharme dhīyate matiḥ«уста мои не молвили неправды, и не на беззаконии утверждается [мой] разум;
वर्तते हि मनः मे अत्र न एषः अधर्मः कथं चनvartate hi manaḥ me atra na eṣaḥ adharmaḥ kathaṃ canaибо склоняется к этому мой ум: это вовсе не беззаконие;
श्रूयते हि पुराणे अपि जटिला नाम गौतमीśrūyate hi purāṇe api jaṭilā nāma gautamīибо слышим мы и в Пуране: [жена] по имени Джатила, из рода Гаутамы,
ऋषीन् अध्यासितवती सप्त धर्मभृतां वरṛṣīn adhyāsitavatī sapta dharmabhṛtāṃ varaс семью риши сожительствовала, о лучший из блюстителей дхармы;
Translation
Юдхиштхира сказал: «Уста мои не молвили неправды, и не на беззаконии утверждается мой разум; ибо склоняется к этому мой ум — это вовсе не беззаконие. Ибо слышим мы и в Пуране: жена по имени Джатила, из рода Гаутамы, сожительствовала с семью риши, о лучший из блюстителей дхармы».
Commentary
Version
3034b10a1b9c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира подкрепляет своё чувство свидетельством писания. Знаменательно, что он ссылается на предание о Джатиле: исключение из правила не им измышлено, но имеет древний прецедент в священной памяти. Здесь явлено, что редкое допущение подтверждается писанием, а не личной волей; и совесть праведного согласна с преданием. Так писание являет опору на шастру; и пример древности готовит почву для слова Вьясы.