Mahabharata · 1.190.8
॥
Devanāgarī
तत् तस्य वेश्मार्थिजनोपशोभितं; विकीर्णपद्मोत्पलभूषिताजिरम् ॥
महार्हरत्नौघविचित्रम् आबभौ; दिवं यथा निर्मलतारकाचितम् ॥
Transliteration (IAST)
tat tasya veśmārthijanopaśobhitaṃ; vikīrṇapadmotpalabhūṣitājiram ||
mahārharatnaughavicitram ābabhau; divaṃ yathā nirmalatārakācitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् तस्य वेश्म अर्थिजनोपशोभितं विकीर्णपद्मोत्पलभूषिताजिरम्tat tasya veśma arthijanopaśobhitaṃ vikīrṇapadmotpalabhūṣitājiramтот дворец его, украшенный сонмом гостей, с двором, убранным рассыпанными лотосами и кувшинками,
महार्हरत्नौघविचित्रम् आबभौ दिवं यथा निर्मलतारकाचितम्mahārharatnaughavicitram ābabhau divaṃ yathā nirmalatārakācitamпёстрый от потоков драгоценных каменьев, сиял, как небо, усыпанное чистыми звёздами;
Translation
«Тот дворец его, украшенный сонмом гостей, с двором, убранным рассыпанными лотосами и кувшинками, пёстрый от потоков драгоценных каменьев, сиял, как небо, усыпанное чистыми звёздами».
Commentary
Version
9bc380a61baf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь земной чертог уподобляется звёздному небу. Знаменательно сравнение двора с небосводом: брачное торжество богорождённых отражает горнюю красоту. Свадьба сошедших богов и сиянием своим являет небесное. Так писание являет благолепие праздника; и убранство чертога вторит величию сочетающихся.