ततो राजा यज्ञसेनः सपुत्रो; जन्यार्थ युक्तं बहु तत् तदग्र्यम् ॥
समानयाम् आस सुतां च कृष्णाम्; आप्लाव्य रत्नैर् बहुभिर् विभूष्य ॥
ततः सर्वे सुहृदस् तत्र तस्य; समाजग्मुः सचिवा मन्त्रिणश् च ॥
द्रष्टुं विवाहं परमप्रतीता; द्विजाश् च पौराश् च यथाप्रधानाः ॥
tato rājā yajñasenaḥ saputro; janyārtha yuktaṃ bahu tat tadagryam ||
samānayām āsa sutāṃ ca kṛṣṇām; āplāvya ratnair bahubhir vibhūṣya ||
tataḥ sarve suhṛdas tatra tasya; samājagmuḥ sacivā mantriṇaś ca ||
draṣṭuṃ vivāhaṃ paramapratītā; dvijāś ca paurāś ca yathāpradhānāḥ ||
«Тогда царь Яджнасена с сыном приготовил для свадебных гостей много всего отменного и привёл дочь Кришну, омыв и украсив многими драгоценностями. Тогда все друзья его, советники и министры сошлись узреть свадьбу, премного довольные, и брахманы, и горожане по старшинству».
c1e814c12044 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свадьба правится в торжестве и при стечении доброжелателей. Знаменательно, что вчерашняя тревога обернулась общим ликованием: что страшило как беда, разрешилось радостью. Разрешённое Провидением сомнение претворяется в праздник. Так писание являет торжественность брачного дня; и весь двор сходится разделить радость.