Mahabharata · 1.190.13
॥
Devanāgarī
क्रमेण चानेन नराधिपात्मजा; वरस्त्रियास् ते जगृहुस् तदा करम् ॥
अहन्य् अहन्य् उत्तमरूपधारिणो; महारथाः कौरववंशवर्धनाः ॥
Transliteration (IAST)
krameṇa cānena narādhipātmajā; varastriyās te jagṛhus tadā karam ||
ahany ahany uttamarūpadhāriṇo; mahārathāḥ kauravavaṃśavardhanāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्रमेण च अनेन नराधिपात्मजाः वरस्त्रियाः ते जगृहुः तदा करम्krameṇa ca anena narādhipātmajāḥ varastriyāḥ te jagṛhuḥ tadā karamи в этом порядке царевичи [один за другим] брали тогда руку прекраснейшей жены,
अहनि अहनि उत्तमरूपधारिणः महारथाः कौरववंशवर्धनाःahani ahani uttamarūpadhāriṇaḥ mahārathāḥ kauravavaṃśavardhanāḥдень за днём, носители высшей красоты, великие колесничие, умножители рода Куру;
Translation
«И в этом порядке царевичи один за другим брали тогда руку прекраснейшей жены, день за днём, носители высшей красоты, великие колесничие, умножители рода Куру».
Commentary
Version
e4cbfea5005c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и небывалый союз вершится в чине и по порядку. Знаменательно, что каждый брат сочетается в свой день, по старшинству: даже исключительное устроено благообразно, без смешения и беспорядка. Святое не терпит небрежения чином: что освящено свыше, то и совершается стройно. Так писание являет упорядоченность брака; и единство братьев хранится самим устроением.