Mahabharata · 1.190.18
॥
Devanāgarī
कृते विवाहे च ततः स्म पाण्डवाः; प्रभूतरत्नाम् उपलभ्य तां श्रियम् ॥
विजह्रुर् इन्द्रप्रतिमा महाबलाः; पुरे तु पाञ्चालनृपस्य तस्य ह ॥
Transliteration (IAST)
kṛte vivāhe ca tataḥ sma pāṇḍavāḥ; prabhūtaratnām upalabhya tāṃ śriyam ||
vijahrur indrapratimā mahābalāḥ; pure tu pāñcālanṛpasya tasya ha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृते विवाहे च ततः स्म पाण्डवाः प्रभूतरत्नाम् उपलभ्य तां श्रियम्kṛte vivāhe ca tataḥ sma pāṇḍavāḥ prabhūtaratnām upalabhya tāṃ śriyamпо совершении же брака Пандавы, обретя ту обильную драгоценностями Шри [= Драупади/удачу],
विजह्रुः इन्द्रप्रतिमाः महाबलाः पुरे तु पाञ्चालनृपस्य तस्य हvijahruḥ indrapratimāḥ mahābalāḥ pure tu pāñcālanṛpasya tasya haнаслаждались [жизнью], богоравные, многосильные, в городе того панчалийского царя;
Translation
«По совершении брака Пандавы, обретя ту обильную драгоценностями Шри, наслаждались жизнью, богоравные, многосильные, в городе того панчалийского царя».
Commentary
Version
8fd2b377da87 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь претерпевшие обретают свою Шри — и удачу, и [Драупади как] богиню счастья. Знаменательно слово «обретя Шри»: с Драупади к ним возвращается и благоденствие, ибо она — воплощение благой доли. Верность дхарме в бедствии увенчивается возвращением счастья: за ночью изгнания брезжит заря восхождения. Так писание являет перелом в судьбе Пандавов; и богоравные вкушают покой в Панчале, готовясь к возврату своих прав.