Mahabharata · 1.198.25
॥
Devanāgarī
विसृष्टेषु त्वया राजन् पाण्डवेषु महात्मसु ॥
ततो ऽहं प्रेषयिष्यामि धृतराष्ट्रस्य शीघ्रगान् ॥
आगमिष्यन्ति कौन्तेयाः कुन्ती च सह कृष्णया ॥
Transliteration (IAST)
visṛṣṭeṣu tvayā rājan pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
tato 'haṃ preṣayiṣyāmi dhṛtarāṣṭrasya śīghragān ||
āgamiṣyanti kaunteyāḥ kuntī ca saha kṛṣṇayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विसृष्टेषु त्वया राजन् पाण्डवेषु महात्मसुvisṛṣṭeṣu tvayā rājan pāṇḍaveṣu mahātmasuкогда отпущены будут тобою, о царь, великие духом Пандавы,
ततः अहं प्रेषयिष्यामि धृतराष्ट्रस्य शीघ्रगान्tataḥ ahaṃ preṣayiṣyāmi dhṛtarāṣṭrasya śīghragānтогда я пошлю быстрых [гонцов] Дхритараштры;
आगमिष्यन्ति कौन्तेयाः कुन्ती च सह कृष्णयाāgamiṣyanti kaunteyāḥ kuntī ca saha kṛṣṇayā[и] придут Каунтеи, и Кунти с Кришною»;
Translation
«Когда отпущены будут тобою, о царь, великие духом Пандавы, тогда я пошлю быстрых гонцов Дхритараштры; и придут Каунтеи, и Кунти с Кришною».
Commentary
Version
76c6890701f9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь посольство завершается ладным устроением возвращения. Знаменательно, что Видура всё предусматривает: дозволение Друпады, гонцов, благополучный приход — добрый посланец доводит дело до конца. Здесь — рачительность в служении миру. Так писание являет завершённость миссии Видуры; и возвращение Пандавов в Хастинапур уже на пороге.