Mahabharata · 1.199.1–2
॥
Devanāgarī
द्रुपद उवाच
एवम् एतन् महाप्राज्ञ यथात्थ विदुराद्य माम् ॥
ममापि परमो हर्षः संबन्धे ऽस्मिन् कृते विभो ॥
गमनं चापि युक्तं स्याद् गृहम् एषां महात्मनाम् ॥
न तु तावन् मया युक्तम् एतद् वक्तुं स्वयं गिरा ॥
Transliteration (IAST)
drupada uvāca
evam etan mahāprājña yathāttha vidurādya mām ||
mamāpi paramo harṣaḥ saṃbandhe 'smin kṛte vibho ||
gamanaṃ cāpi yuktaṃ syād gṛham eṣāṃ mahātmanām ||
na tu tāvan mayā yuktam etad vaktuṃ svayaṃ girā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् एतत् महाप्राज्ञ यथा आत्थ विदुर अद्य माम्evam etat mahāprājña yathā āttha vidura adya mām«так это, о многомудрый, как ты говоришь мне ныне, Видура;
मम अपि परमः हर्षः संबन्धे अस्मिन् कृते विभोmama api paramaḥ harṣaḥ saṃbandhe asmin kṛte vibhoи у меня высшая радость от сего заключённого союза, о владыка;
गमनं च अपि युक्तं स्यात् गृहम् एषां महात्मनाम्gamanaṃ ca api yuktaṃ syāt gṛham eṣāṃ mahātmanāmи возвращение этих великих духом домой было бы уместно,
न तु तावत् मया युक्तम् एतत् वक्तुं स्वयं गिराna tu tāvat mayā yuktam etat vaktuṃ svayaṃ girāно мне не подобает говорить это самому, своим словом;
Translation
Друпада сказал: «Так это, о многомудрый Видура, как ты говоришь мне ныне; и у меня высшая радость от сего заключённого союза. И возвращение этих великих духом домой было бы уместно, но мне не подобает говорить это самому, своим словом».
Commentary
Version
4a9189d8b728 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь тесть являет тонкую деликатность. Знаменательно, что Друпада не дерзает сам отослать зятьёв, чтя их волю: учтивость не торопит дорогих гостей к выходу. Здесь видно, что любовь чтит свободу любимых, не понуждая. Так писание являет благородство Друпады; и решение он оставляет за самими Пандавами.