Mahabharata
Видурагамана-парва: основание Индрапрастхи · Verse 1.199.1–2
1523 / 3756
Mahabharata · 1.199.1–2
Devanāgarī

द्रुपद उवाच
एवम् एतन् महाप्राज्ञ यथात्थ विदुराद्य माम् ॥
ममापि परमो हर्षः संबन्धे ऽस्मिन् कृते विभो ॥
गमनं चापि युक्तं स्याद् गृहम् एषां महात्मनाम् ॥
न तु तावन् मया युक्तम् एतद् वक्तुं स्वयं गिरा ॥

Transliteration (IAST)

drupada uvāca
evam etan mahāprājña yathāttha vidurādya mām ||
mamāpi paramo harṣaḥ saṃbandhe 'smin kṛte vibho ||
gamanaṃ cāpi yuktaṃ syād gṛham eṣāṃ mahātmanām ||
na tu tāvan mayā yuktam etad vaktuṃ svayaṃ girā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् एतत् महाप्राज्ञ यथा आत्थ विदुर अद्य माम्evam etat mahāprājña yathā āttha vidura adya mām«так это, о многомудрый, как ты говоришь мне ныне, Видура;
मम अपि परमः हर्षः संबन्धे अस्मिन् कृते विभोmama api paramaḥ harṣaḥ saṃbandhe asmin kṛte vibhoи у меня высшая радость от сего заключённого союза, о владыка;
गमनं च अपि युक्तं स्यात् गृहम् एषां महात्मनाम्gamanaṃ ca api yuktaṃ syāt gṛham eṣāṃ mahātmanāmи возвращение этих великих духом домой было бы уместно,
न तु तावत् मया युक्तम् एतत् वक्तुं स्वयं गिराna tu tāvat mayā yuktam etat vaktuṃ svayaṃ girāно мне не подобает говорить это самому, своим словом;
Translation

Друпада сказал: «Так это, о многомудрый Видура, как ты говоришь мне ныне; и у меня высшая радость от сего заключённого союза. И возвращение этих великих духом домой было бы уместно, но мне не подобает говорить это самому, своим словом».

Commentary

Здесь тесть являет тонкую деликатность. Знаменательно, что Друпада не дерзает сам отослать зятьёв, чтя их волю: учтивость не торопит дорогих гостей к выходу. Здесь видно, что любовь чтит свободу любимых, не понуждая. Так писание являет благородство Друпады; и решение он оставляет за самими Пандавами.

Version

4a9189d8b728 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with