Mahabharata · 1.199.14–15
॥
Devanāgarī
तैस् ते परिवृता वीराः शोभमाना महारथाः ॥
नगरं हास्तिनपुरं शनैः प्रविविशुस् तदा ॥
कौतूहलेन नगरं दीर्यमाणम् इवाभवत् ॥
यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शोकदुःखविनाशनाः ॥
Transliteration (IAST)
tais te parivṛtā vīrāḥ śobhamānā mahārathāḥ ||
nagaraṃ hāstinapuraṃ śanaiḥ praviviśus tadā ||
kautūhalena nagaraṃ dīryamāṇam ivābhavat ||
yatra te puruṣavyāghrāḥ śokaduḥkhavināśanāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तैः ते परिवृताः वीराः शोभमानाः महारथाःtaiḥ te parivṛtāḥ vīrāḥ śobhamānāḥ mahārathāḥокружённые ими, те герои, блистающие, великие колесничие,
नगरं हास्तिनपुरं शनैः प्रविविशुः तदाnagaraṃ hāstinapuraṃ śanaiḥ praviviśuḥ tadāв город Хастинапур медленно вступили тогда;
कौतूहलेन नगरं दीर्यमाणम् इव अभवत्kautūhalena nagaraṃ dīryamāṇam iva abhavatот любопытства город словно раскалывался,
यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शोकदुःखविनाशनाःyatra te puruṣavyāghrāḥ śokaduḥkhavināśanāḥ[куда вошли] те тигры среди мужей, истребители скорби и горя;
Translation
«Окружённые ими, те герои, блистающие великие колесничие, медленно вступили в город Хастинапур; от любопытства город словно раскалывался, [куда вошли] те тигры среди мужей, истребители скорби и горя».
Commentary
Version
071ca73c1ed6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь весь город устремляется навстречу любимым героям. Знаменательно, что народ, мнивший Пандавов погибшими, ныне рвётся их видеть: возвращение праведных — праздник для всех. Знаменательно и слово «истребители скорби»: само присутствие благих рассеивает печаль. В этом — отрада для сердца: лицезрение праведных радует душу. Так писание являет всеобщее ликование; и город встречает Пандавов как избавителей от горя.