सागरप्रतिरूपाभिः परिखाभिर् अलंकृतम् ॥
प्राकारेण च संपन्नं दिवम् आवृत्य तिष्ठता ॥
पाण्डुराभ्रप्रकाशेन हिमराशिनिभेन च ॥
शुशुभे तत् पुरश्रेष्ठं नागैर् भोगवती यथा ॥
द्विपक्षगरुडप्रख्यैर् द्वारैर् घोरप्रदर्शनैः ॥
गुप्तम् अभ्रचयप्रख्यैर् गोपुरैर् मन्दरोपमैः ॥
विविधैर् अतिनिर्विद्धैः शस्त्रोपेतैः सुसंवृतैः ॥
शक्तिभिश् चावृतं तद् धि द्विजिह्वैर् इव पन्नगैः ॥
तल्पैश् चाभ्यासिकैर् युक्तं शुशुभे योधरक्षितम् ॥
तीक्ष्णाङ्कुशशतघ्नीभिर् यन्त्रजालैश् च शोभितम् ॥
आयसैश् च महाचक्रैः शुशुभे तत् पुरोत्तमम् ॥
sāgarapratirūpābhiḥ parikhābhir alaṃkṛtam ||
prākāreṇa ca saṃpannaṃ divam āvṛtya tiṣṭhatā ||
pāṇḍurābhraprakāśena himarāśinibhena ca ||
śuśubhe tat puraśreṣṭhaṃ nāgair bhogavatī yathā ||
dvipakṣagaruḍaprakhyair dvārair ghorapradarśanaiḥ ||
guptam abhracayaprakhyair gopurair mandaropamaiḥ ||
vividhair atinirviddhaiḥ śastropetaiḥ susaṃvṛtaiḥ ||
śaktibhiś cāvṛtaṃ tad dhi dvijihvair iva pannagaiḥ ||
talpaiś cābhyāsikair yuktaṃ śuśubhe yodharakṣitam ||
tīkṣṇāṅkuśaśataghnībhir yantrajālaiś ca śobhitam ||
āyasaiś ca mahācakraiḥ śuśubhe tat purottamam ||
«Город, украшенный рвами, подобными морю, и снабжённый стеною, словно застилающею небо; белый, как светлое облако и груда снега, блистал он, как Бхогавати — змеями. С вратами грозного вида, подобными Гаруде, с надвратными башнями, как Мандара; уставленный копьями, шатагхни, острыми крючьями, сетями машин и железными колёсами, хранимый воинами».
f485d7b3d6c9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь град предстаёт несокрушимою твердынею. Знаменательно, что дикий лес обращён в крепость, неприступную и величавую: трудом и доблестью пустошь претворяется в оплот. Здесь открывается, что благословенные делают цветущим всё, за что берутся. Так писание являет мощь и красу Индрапрастхи; и сила её — залог безопасности праведных.