Mahabharata · 1.199.10–11
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततस् ते समनुज्ञाता द्रुपदेन महात्मना ॥
पाण्डवाश् चैव कृष्णश् च विदुरश् च महामतिः ॥
आदाय द्रौपदीं कृष्णां कुन्तीं चैव यशस्विनीम् ॥
सविहारं सुखं जग्मुर् नगरं नागसाह्वयम् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas te samanujñātā drupadena mahātmanā ||
pāṇḍavāś caiva kṛṣṇaś ca viduraś ca mahāmatiḥ ||
ādāya draupadīṃ kṛṣṇāṃ kuntīṃ caiva yaśasvinīm ||
savihāraṃ sukhaṃ jagmur nagaraṃ nāgasāhvayam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते समनुज्ञाताः द्रुपदेन महात्मनाtataḥ te samanujñātāḥ drupadena mahātmanāтогда они, отпущенные великим Друпадою,
पाण्डवाः च एव कृष्णः च विदुरः च महामतिःpāṇḍavāḥ ca eva kṛṣṇaḥ ca viduraḥ ca mahāmatiḥПандавы, и Кришна, и Видура многоразумный,
आदाय द्रौपदीं कृष्णां कुन्तीं च एव यशस्विनीम्ādāya draupadīṃ kṛṣṇāṃ kuntīṃ ca eva yaśasvinīmвзяв Драупади-Кришну и славную Кунти,
सविहारं सुखं जग्मुः नगरं नागसाह्वयम्savihāraṃ sukhaṃ jagmuḥ nagaraṃ nāgasāhvayamне спеша, с приятностью отправились в город, нарекаемый по слону [Хастинапур];
Translation
Вайшампаяна сказал: «Тогда они, отпущенные великим Друпадою, — Пандавы, и Кришна, и многоразумный Видура, — взяв Драупади-Кришну и славную Кунти, не спеша, с приятностью отправились в город, нарекаемый по слону».
Commentary
Version
3ef080fb4510 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь изгнанники возвращаются с честью в родной город. Знаменательно, что вчера бежавшие от огня ныне едут «с приятностью», в кругу близких и Самого Кришны: после ночи бедствий брезжит день покоя. Здесь видна та истина, что верность дхарме сменяет горе радостью в свой срок. Так писание являет светлое возвращение; и Пандавы, хранимые Господом, вступают на путь восхождения.