Mahabharata
Видурагамана-парва: основание Индрапрастхи · Verse 1.199.44–46
1540 / 3756
Mahabharata · 1.199.44–46
Devanāgarī

गृहैर् आदर्शविमलैर् विविधैश् च लतागृहैः ॥
मनोहरैश् चित्रगृहैस् तथा जगतिपर्वतैः ॥
वापीभिर् विविधाभिश् च पूर्णाभिः परमाम्भसा ॥
सरोभिर् अतिरम्यैश् च पद्मोत्पलसुगन्धिभिः ॥
हंसकारण्डवयुतैश् चक्रवाकोपशोभितैः ॥
रम्याश् च विविधास् तत्र पुष्करिण्यो वनावृताः ॥
तडागानि च रम्याणि बृहन्ति च महान्ति च ॥

Transliteration (IAST)

gṛhair ādarśavimalair vividhaiś ca latāgṛhaiḥ ||
manoharaiś citragṛhais tathā jagatiparvataiḥ ||
vāpībhir vividhābhiś ca pūrṇābhiḥ paramāmbhasā ||
sarobhir atiramyaiś ca padmotpalasugandhibhiḥ ||
haṃsakāraṇḍavayutaiś cakravākopaśobhitaiḥ ||
ramyāś ca vividhās tatra puṣkariṇyo vanāvṛtāḥ ||
taḍāgāni ca ramyāṇi bṛhanti ca mahānti ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गृहैः आदर्शविमलैः विविधैः च लतागृहैःgṛhaiḥ ādarśavimalaiḥ vividhaiḥ ca latāgṛhaiḥдомами, чистыми, как зеркала, и разными беседками из лиан,
मनोहरैः चित्रगृहैः तथा जगतिपर्वतैःmanoharaiḥ citragṛhaiḥ tathā jagatiparvataiḥпленительными картинными покоями и насыпными холмами,
वापीभिः विविधाभिः च पूर्णाभिः परमाम्भसाvāpībhiḥ vividhābhiḥ ca pūrṇābhiḥ paramāmbhasāразными прудами-водоёмами, полными чистейшей воды;
सरोभिः अतिरम्यैः च पद्मोत्पलसुगन्धिभिःsarobhiḥ atiramyaiḥ ca padmotpalasugandhibhiḥи преприятными озёрами, благоухающими лотосами и кувшинками,
हंसकारण्डवयुतैः चक्रवाकोपशोभितैःhaṃsakāraṇḍavayutaiḥ cakravākopaśobhitaiḥнаселёнными гусями и карандавами, украшенными чакраваками;
रम्याः च विविधाः तत्र पुष्करिण्यः वनावृताःramyāḥ ca vividhāḥ tatra puṣkariṇyaḥ vanāvṛtāḥи прелестные разные [были] там лотосовые пруды, окружённые рощами,
तडागानि च रम्याणि बृहन्ति च महान्ति चtaḍāgāni ca ramyāṇi bṛhanti ca mahānti caи пруды прелестные, обширные и большие;
Translation

«[Град] с домами, чистыми как зеркала, беседками из лиан, картинными покоями и насыпными холмами, прудами, полными чистейшей воды; с преприятными озёрами, благоухающими лотосами, населёнными гусями и карандавами, украшенными чакраваками; и прелестные лотосовые пруды, окружённые рощами, и обширные большие водоёмы».

Commentary

Здесь красота града довершается прохладою вод и лотосов. Знаменательно, что обитель праведных полна и роскоши, и отрады для души: благоденствие дхармы не скудно, а изобильно. Здесь открывается, что праведникам не чужда красота мира, освящённая дхармою. Так писание являет полноту счастья Индрапрастхи; и водоёмы её, как зерцала, отражают небо над праведным градом.

Version

64c136b535b9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with