Mahabharata
Видурагамана-парва: основание Индрапрастхи · Verse 1.199.18–20
1532 / 3756
Mahabharata · 1.199.18–20
Devanāgarī

अद्य पाण्डुर् महाराजो वनाद् इव वनप्रियः ॥
आगतः प्रियम् अस्माकं चिकीर्षुर् नात्र संशयः ॥
किं नु नाद्य कृतं तावत् सर्वेषां नः परं प्रियम् ॥
यन् नः कुन्तीसुता वीरा भर्तारः पुनरागताः ॥
यदि दत्तं यदि हुतं विद्यते यदि नस् तपः ॥
तेन तिष्ठन्तु नगरे पाण्डवाः शरदां शतम् ॥

Transliteration (IAST)

adya pāṇḍur mahārājo vanād iva vanapriyaḥ ||
āgataḥ priyam asmākaṃ cikīrṣur nātra saṃśayaḥ ||
kiṃ nu nādya kṛtaṃ tāvat sarveṣāṃ naḥ paraṃ priyam ||
yan naḥ kuntīsutā vīrā bhartāraḥ punarāgatāḥ ||
yadi dattaṃ yadi hutaṃ vidyate yadi nas tapaḥ ||
tena tiṣṭhantu nagare pāṇḍavāḥ śaradāṃ śatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अद्य पाण्डुः महाराजः वनात् इव वनप्रियःadya pāṇḍuḥ mahārājaḥ vanāt iva vanapriyaḥ«ныне [словно] великий царь Панду, лесолюбец, из леса
आगतः प्रियम् अस्माकं चिकीर्षुः न अत्र संशयःāgataḥ priyam asmākaṃ cikīrṣuḥ na atra saṃśayaḥпришёл, желая нам приятного, нет в том сомнения;
किं नु न अद्य कृतं तावत् सर्वेषां नः परं प्रियम्kiṃ nu na adya kṛtaṃ tāvat sarveṣāṃ naḥ paraṃ priyamчто же ныне не свершено [как] высшее благо для всех нас,
यत् नः कुन्तीसुताः वीराः भर्तारः पुनरागताःyat naḥ kuntīsutāḥ vīrāḥ bhartāraḥ punarāgatāḥколь скоро к нам сыны Кунти, герои-владыки, вновь вернулись?
यदि दत्तं यदि हुतं विद्यते यदि नः तपःyadi dattaṃ yadi hutaṃ vidyate yadi naḥ tapaḥесли [есть у нас заслуга] даяния, если жертвы, если есть у нас подвиг —
तेन तिष्ठन्तु नगरे पाण्डवाः शरदां शतम्tena tiṣṭhantu nagare pāṇḍavāḥ śaradāṃ śatamтем да пребудут Пандавы в городе сто осеней!»
Translation

«Ныне словно великий царь Панду, лесолюбец, из леса пришёл, желая нам приятного, нет сомнения; что же ныне не свершено как высшее благо для всех нас, коль скоро к нам сыны Кунти, герои-владыки, вновь вернулись? Если есть у нас заслуга даяния, жертвы, подвига — тем да пребудут Пандавы в городе сто осеней!»

Commentary

Здесь народ молит о благе для любимых правителей, жертвуя своею заслугою. Знаменательно, что горожане отдают плоды своих даяний и подвигов на то, чтобы Пандавы пребыли долго: любящие готовы поступиться своим ради блага любимых. Здесь — чистота народной любви, ищущей не себе, а возлюбленным. Так писание являет жертвенную преданность подданных; и благословение народа осеняет Пандавов.

Version

f24bb7e53e7e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with