Mahabharata
Видурагамана-парва: основание Индрапрастхи · Verse 1.199.23–25
1534 / 3756
Mahabharata · 1.199.23–25
Devanāgarī

विश्रान्तास् ते महात्मानः कं चित् कालं महाबलाः ॥
आहूता धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन च ॥
धृतराष्ट्र उवाच
भ्रातृभिः सह कौन्तेय निबोधेदं वचो मम ॥
पुनर् वो विग्रहो मा भूत् खाण्डवप्रस्थम् आविश ॥
न च वो वसतस् तत्र कश् चिच् छक्तः प्रबाधितुम् ॥
संरक्ष्यमाणान् पार्थेन त्रिदशान् इव वज्रिणा ॥
अर्धं राज्यस्य संप्राप्य खाण्डवप्रस्थम् आविश ॥

Transliteration (IAST)

viśrāntās te mahātmānaḥ kaṃ cit kālaṃ mahābalāḥ ||
āhūtā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāṃtanavena ca ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
bhrātṛbhiḥ saha kaunteya nibodhedaṃ vaco mama ||
punar vo vigraho mā bhūt khāṇḍavaprastham āviśa ||
na ca vo vasatas tatra kaś cic chaktaḥ prabādhitum ||
saṃrakṣyamāṇān pārthena tridaśān iva vajriṇā ||
ardhaṃ rājyasya saṃprāpya khāṇḍavaprastham āviśa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विश्रान्ताः ते महात्मानः कं चित् कालं महाबलाःviśrāntāḥ te mahātmānaḥ kaṃ cit kālaṃ mahābalāḥотдохнув некое время, те великие духом, многосильные,
आहूताः धृतराष्ट्रेण राज्ञा शांतनवेन चāhūtāḥ dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāṃtanavena caбыли призваны Дхритараштрою и царём, сыном Шантану [Бхишмою];
भ्रातृभिः सह कौन्तेय निबोध इदं वचः ममbhrātṛbhiḥ saha kaunteya nibodha idaṃ vacaḥ mama«с братьями, о Каунтея, внемли сему слову моему:
पुनः वः विग्रहः मा भूत् खाण्डवप्रस्थम् आविशpunaḥ vaḥ vigrahaḥ mā bhūt khāṇḍavaprastham āviśaда не будет у вас вновь распри; поселитесь в Кхандавапрастхе;
न च वः वसतः तत्र कः चित् शक्तः प्रबाधितुम्na ca vaḥ vasataḥ tatra kaḥ cit śaktaḥ prabādhitumи никто из живущих не сможет вас там притеснить,
संरक्ष्यमाणान् पार्थेन त्रिदशान् इव वज्रिणाsaṃrakṣyamāṇān pārthena tridaśān iva vajriṇāхранимых Партхою [Арджуною], как богов — громовержцем;
अर्धं राज्यस्य संप्राप्य खाण्डवप्रस्थम् आविशardhaṃ rājyasya saṃprāpya khāṇḍavaprastham āviśaобретя половину царства, поселитесь в Кхандавапрастхе»;
Translation

Дхритараштра сказал: «Отдохнув некое время, великие духом были призваны Дхритараштрою и Бхишмою. „С братьями, о Каунтея, внемли слову моему: да не будет у вас вновь распри; поселитесь в Кхандавапрастхе. И никто не сможет вас там притеснить, хранимых Партхою, как богов — громовержцем; обретя половину царства, поселитесь в Кхандавапрастхе“».

Commentary

Здесь царство делится — да не вполне по совести. Знаменательно, что Дхритараштра, отдавая «половину», выделяет Пандавам дикую Кхандавапрастху: уступка есть, но с лукавою скупостью, под предлогом «дабы не было распри». Здесь — полудобро, в коем правда смешана с корыстью; но и пустынную долю Пандавы примут с миром, не споря. Так писание являет неполную справедливость царя; и кротость Пандавов претворит и пустыню в рай.

Version

07cdf2dd809e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with