Mahabharata · 1.199.16–17
॥
Devanāgarī
तत उच्चावचा वाचः प्रियाः प्रियचिकीर्षुभिः ॥
उदीरिता अशृण्वंस् ते पाण्डवा हृदयंगमाः ॥
अयं स पुरुषव्याघ्रः पुनर् आयाति धर्मवित् ॥
यो नः स्वान् इव दायादान् धर्मेण परिरक्षति ॥
Transliteration (IAST)
tata uccāvacā vācaḥ priyāḥ priyacikīrṣubhiḥ ||
udīritā aśṛṇvaṃs te pāṇḍavā hṛdayaṃgamāḥ ||
ayaṃ sa puruṣavyāghraḥ punar āyāti dharmavit ||
yo naḥ svān iva dāyādān dharmeṇa parirakṣati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः उच्चावचाः वाचः प्रियाः प्रियचिकीर्षुभिःtataḥ uccāvacāḥ vācaḥ priyāḥ priyacikīrṣubhiḥтогда разные — громкие и тихие — ласковые слова, [сказанные] желавшими [им] приятного,
उदीरिताः अशृण्वन् ते पाण्डवाः हृदयंगमाःudīritāḥ aśṛṇvan te pāṇḍavāḥ hṛdayaṃgamāḥпроизнесённые, слышали те Пандавы, [слова] задушевные:
अयं सः पुरुषव्याघ्रः पुनः आयाति धर्मवित्ayaṃ saḥ puruṣavyāghraḥ punaḥ āyāti dharmavit«вот тот тигр среди мужей, знаток дхармы, вновь идёт,
यः नः स्वान् इव दायादान् धर्मेण परिरक्षतिyaḥ naḥ svān iva dāyādān dharmeṇa parirakṣatiкто нас, как своих наследников, по дхарме оберегает!»
Translation
Горожане говорили: «Тогда разные — громкие и тихие — ласковые задушевные слова, сказанные желавшими им приятного, слышали те Пандавы: „Вот тот тигр среди мужей, знаток дхармы, вновь идёт, кто нас, как своих наследников, по дхарме оберегает!“»
Commentary
Version
024c118810fc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь любовь народа к праведному правителю изливается в речах. Знаменательно, что горожане чают в Юдхиштхире защитника, пекущегося о них «как о своих»: народ любит того, кто правит по дхарме, как отец. Здесь открывается, что праведная власть стяжает не страх, а любовь. Так писание являет привязанность подданных к Пандавам; и эта любовь — мерило их праведности.