Mahabharata
Видурагамана-парва: основание Индрапрастхи · Verse 1.199.12–13
1529 / 3756
Mahabharata · 1.199.12–13
Devanāgarī

श्रुत्वा चोपस्थितान् वीरान् धृतराष्ट्रो ऽपि कौरवः ॥
प्रतिग्रहाय पाण्डूनां प्रेषयाम् आस कौरवान् ॥
विकर्णं च महेष्वासं चित्रसेनं च भारत ॥
द्रोणं च परमेष्वासं गौतमं कृपम् एव च ॥

Transliteration (IAST)

śrutvā copasthitān vīrān dhṛtarāṣṭro 'pi kauravaḥ ||
pratigrahāya pāṇḍūnāṃ preṣayām āsa kauravān ||
vikarṇaṃ ca maheṣvāsaṃ citrasenaṃ ca bhārata ||
droṇaṃ ca parameṣvāsaṃ gautamaṃ kṛpam eva ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा च उपस्थितान् वीरान् धृतराष्ट्रः अपि कौरवःśrutvā ca upasthitān vīrān dhṛtarāṣṭraḥ api kauravaḥи, услышав, что герои приближаются, Дхритараштра Кауравский
प्रतिग्रहाय पाण्डूनां प्रेषयाम् आस कौरवान्pratigrahāya pāṇḍūnāṃ preṣayām āsa kauravānдля встречи Пандавов послал Кауравов:
विकर्णं च महेष्वासं चित्रसेनं च भारतvikarṇaṃ ca maheṣvāsaṃ citrasenaṃ ca bhārataВикарну, великого лучника, и Читрасену, о Бхарата,
द्रोणं च परमेष्वासं गौतमं कृपम् एव चdroṇaṃ ca parameṣvāsaṃ gautamaṃ kṛpam eva caи Дрону, наилучшего лучника, и Гаутаму Крипу;
Translation

«И, услышав, что герои приближаются, Дхритараштра Кауравский для встречи Пандавов послал Кауравов: Викарну, великого лучника, и Читрасену, и Дрону, наилучшего лучника, и Гаутаму Крипу».

Commentary

Здесь возвращающихся встречают с почётом. Знаменательно, что навстречу шлют первых мужей рода: достойных встречают достойнейшие. Почётная встреча — знак признанного достоинства. Так писание являет торжественность приёма; и Пандавы вступают в город не как изгнанники, а как чтимые наследники.

Version

802042f762a8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with