Mahabharata · 1.199.21–22
॥
Devanāgarī
ततस् ते धृतराष्ट्रस्य भीष्मस्य च महात्मनः ॥
अन्येषां च तदर्हाणां चक्रुः पादाभिवन्दनम् ॥
कृत्वा तु कुशलप्रश्नं सर्वेण नगरेण ते ॥
समाविशन्त वेश्मानि धृतराष्ट्रस्य शासनात् ॥
Transliteration (IAST)
tatas te dhṛtarāṣṭrasya bhīṣmasya ca mahātmanaḥ ||
anyeṣāṃ ca tadarhāṇāṃ cakruḥ pādābhivandanam ||
kṛtvā tu kuśalapraśnaṃ sarveṇa nagareṇa te ||
samāviśanta veśmāni dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते धृतराष्ट्रस्य भीष्मस्य च महात्मनःtataḥ te dhṛtarāṣṭrasya bhīṣmasya ca mahātmanaḥтогда они Дхритараштре, и великому Бхишме,
अन्येषां च तदर्हाणां चक्रुः पादाभिवन्दनम्anyeṣāṃ ca tadarhāṇāṃ cakruḥ pādābhivandanamи иным, того достойным, сотворили поклонение стопам;
कृत्वा तु कुशलप्रश्नं सर्वेण नगरेण तेkṛtvā tu kuśalapraśnaṃ sarveṇa nagareṇa teи, обменявшись благопожеланиями со всем городом, они
समाविशन्त वेश्मानि धृतराष्ट्रस्य शासनात्samāviśanta veśmāni dhṛtarāṣṭrasya śāsanātвошли в [отведённые] жилища по велению Дхритараштры;
Translation
«Тогда они Дхритараштре, и великому Бхишме, и иным, того достойным, сотворили поклонение стопам; и, обменявшись благопожеланиями со всем городом, вошли в отведённые жилища по велению Дхритараштры».
Commentary
Version
bb5f980883a7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь возвысившиеся герои первым делом чтят старших. Знаменательно, что Пандавы, едва вернувшись, склоняются к стопам Дхритараштры и Бхишмы: ни слава, ни торжество не умаляют их почтительности. Здесь видна та истина, что истинное величие неизменно смиренно пред старшими. Так писание являет благонравие Пандавов; и почтение к старшим венчает их возвращение.