Mahabharata · 1.198.23–24
॥
Devanāgarī
कृष्णाम् अपि च पाञ्चालीं सर्वाः कुरुवरस्त्रियः ॥
द्रष्टुकामाः प्रतीक्षन्ते पुरं च विषयं च नः ॥
स भवान् पाण्डुपुत्राणाम् आज्ञापयतु माचिरम् ॥
गमनं सहदाराणाम् एतद् आगमनं मम ॥
Transliteration (IAST)
kṛṣṇām api ca pāñcālīṃ sarvāḥ kuruvarastriyaḥ ||
draṣṭukāmāḥ pratīkṣante puraṃ ca viṣayaṃ ca naḥ ||
sa bhavān pāṇḍuputrāṇām ājñāpayatu māciram ||
gamanaṃ sahadārāṇām etad āgamanaṃ mama ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृष्णाम् अपि च पाञ्चालीं सर्वाः कुरुवरस्त्रियःkṛṣṇām api ca pāñcālīṃ sarvāḥ kuruvarastriyaḥи Кришну-панчалийку все знатнейшие жёны Куру
द्रष्टुकामाः प्रतीक्षन्ते पुरं च विषयं च नःdraṣṭukāmāḥ pratīkṣante puraṃ ca viṣayaṃ ca naḥжаждут видеть, ожидая; и [пусть узрят они] наш город и страну;
सः भवान् पाण्डुपुत्राणाम् आज्ञापयतु माचिरम्saḥ bhavān pāṇḍuputrāṇām ājñāpayatu māciramда повелит твоя милость сынам Панду без промедления
गमनं सहदाराणाम् एतत् आगमनं ममgamanaṃ sahadārāṇām etat āgamanaṃ mamaотъезд вместе с жёнами; в этом [и цель] моего прихода;
Translation
«И Кришну-панчалийку все знатнейшие жёны Куру жаждут видеть, ожидая; да повелит твоя милость сынам Панду без промедления отъезд вместе с жёнами — в этом и цель моего прихода».
Commentary
Version
3d1d6a57dcfd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и жёны Куру с любовью ждут новую невестку. Знаменательно, что весь род — и мужи, и жёны — жаждет принять Драупади и Пандавов: семья тянется обнять вернувшихся. Здесь — радушие воссоединяющегося рода. Так писание являет общее ожидание; и Видура открывает прямую цель посольства — вернуть Пандавов домой.