Mahabharata · 1.198.12–13
॥
Devanāgarī
पप्रच्छानामयं राजंस् ततस् तान् पाण्डुनन्दनान् ॥
प्रददौ चापि रत्नानि विविधानि वसूनि च ॥
पाण्डवानां च कुन्त्याश् च द्रौपद्याश् च विशां पते ॥
द्रुपदस्य च पुत्राणां यथा दत्तानि कौरवैः ॥
Transliteration (IAST)
papracchānāmayaṃ rājaṃs tatas tān pāṇḍunandanān ||
pradadau cāpi ratnāni vividhāni vasūni ca ||
pāṇḍavānāṃ ca kuntyāś ca draupadyāś ca viśāṃ pate ||
drupadasya ca putrāṇāṃ yathā dattāni kauravaiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पप्रच्छ अनामयं राजन् ततः तान् पाण्डुनन्दनान्papraccha anāmayaṃ rājan tataḥ tān pāṇḍunandanānспросил [он] о благополучии, о царь, тех отрад Панду;
प्रददौ च अपि रत्नानि विविधानि वसूनि चpradadau ca api ratnāni vividhāni vasūni caи поднёс [он] драгоценности разные и богатства
पाण्डवानां च कुन्त्याः च द्रौपद्याः च विशां पतेpāṇḍavānāṃ ca kuntyāḥ ca draupadyāḥ ca viśāṃ pateПандавам, и Кунти, и Драупади, о владыка народа,
द्रुपदस्य च पुत्राणां यथा दत्तानि कौरवैःdrupadasya ca putrāṇāṃ yathā dattāni kauravaiḥи сынам Друпады — как [было] дано [послано] Кауравами;
Translation
«Спросил он о благополучии тех отрад Панду; и поднёс драгоценности разные и богатства Пандавам, и Кунти, и Драупади, и сынам Друпады — как было послано Кауравами».
Commentary
Version
3222b344f4f0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь дары служат знаком восстановленного родства. Знаменательно, что Видура раздаёт посланное Кауравами всем — Пандавам, Кунти, Драупади, сынам Друпады: примирение скрепляется щедростью ко всем сторонам. Здесь открывается, что благое посольство несёт не одни слова, но и дела доброй воли. Так писание являет вещественные знаки мира; и дары предваряют возвращение Пандавов.