Mahabharata
Видурагамана-парва: призвание Пандавов · Verse 1.198.17–18
1518 / 3756
Mahabharata · 1.198.17–18
Devanāgarī

तथा भीष्मः शांतनवः कौरवैः सह सर्वशः ॥
कुशलं त्वां महाप्राज्ञः सर्वतः परिपृच्छति ॥
भारद्वाजो महेष्वासो द्रोणः प्रियसखस् तव ॥
समाश्लेषम् उपेत्य त्वां कुशलं परिपृच्छति ॥

Transliteration (IAST)

tathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ kauravaiḥ saha sarvaśaḥ ||
kuśalaṃ tvāṃ mahāprājñaḥ sarvataḥ paripṛcchati ||
bhāradvājo maheṣvāso droṇaḥ priyasakhas tava ||
samāśleṣam upetya tvāṃ kuśalaṃ paripṛcchati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा भीष्मः शांतनवः कौरवैः सह सर्वशःtathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ kauravaiḥ saha sarvaśaḥтак же Бхишма, сын Шантану, со всеми Кауравами,
कुशलं त्वां महाप्राज्ञः सर्वतः परिपृच्छतिkuśalaṃ tvāṃ mahāprājñaḥ sarvataḥ paripṛcchatiтебя, о многомудрый, всячески вопрошает о благополучии;
भारद्वाजः महेष्वासः द्रोणः प्रियसखः तवbhāradvājaḥ maheṣvāsaḥ droṇaḥ priyasakhaḥ tavaБхарадваджа, великий лучник Дрона, твой дорогой друг,
समाश्लेषम् उपेत्य त्वां कुशलं परिपृच्छतिsamāśleṣam upetya tvāṃ kuśalaṃ paripṛcchati[мысленно] обняв тебя, вопрошает о благополучии;
Translation

«Так же Бхишма, сын Шантану, со всеми Кауравами, многомудрый, всячески вопрошает тебя о благополучии; Бхарадваджа, великий лучник Дрона, твой дорогой друг, мысленно обняв тебя, вопрошает о благополучии».

Commentary

Здесь даже Дрона, бывший недруг, шлёт привет как другу. Знаменательно, что Дрона назван «дорогим другом» Друпады: примирение исцеляет и старую вражду, обращая её в дружбу. В этом — что благой союз растворяет прежние распри. Так писание являет силу примирения; и привет Дроны знаменует заживление давней раны.

Version

3917ee54510d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with