Mahabharata · 1.198.1–2
॥
Devanāgarī
धृतराष्ट्र उवाच
भीष्मः शांतनवो विद्वान् द्रोणश् च भगवान् ऋषिः ॥
हितं परमकं वाक्यं त्वं च सत्यं ब्रवीषि माम् ॥
यथैव पाण्डोस् ते वीराः कुन्तीपुत्रा महारथाः ॥
तथैव धर्मतः सर्वे मम पुत्रा न संशयः ॥
Transliteration (IAST)
dhṛtarāṣṭra uvāca
bhīṣmaḥ śāṃtanavo vidvān droṇaś ca bhagavān ṛṣiḥ ||
hitaṃ paramakaṃ vākyaṃ tvaṃ ca satyaṃ bravīṣi mām ||
yathaiva pāṇḍos te vīrāḥ kuntīputrā mahārathāḥ ||
tathaiva dharmataḥ sarve mama putrā na saṃśayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीष्मः शांतनवः विद्वान् द्रोणः च भगवान् ऋषिःbhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ vidvān droṇaḥ ca bhagavān ṛṣiḥ«Бхишма, сын Шантану, учёный, и Дрона, блаженный риши,
हितं परमकं वाक्यं त्वं च सत्यं ब्रवीषि माम्hitaṃ paramakaṃ vākyaṃ tvaṃ ca satyaṃ bravīṣi mām[изрекли] высшее благое слово, и ты говоришь мне правду;
यथा एव पाण्डोः ते वीराः कुन्तीपुत्राः महारथाःyathā eva pāṇḍoḥ te vīrāḥ kuntīputrāḥ mahārathāḥкак те герои — [сыны] Панду, сыны Кунти, великие колесничие,
तथा एव धर्मतः सर्वे मम पुत्राः न संशयःtathā eva dharmataḥ sarve mama putrāḥ na saṃśayaḥтак же по дхарме все [они] — мои сыны, без сомнения;
Translation
Дхритараштра сказал: «Бхишма, сын Шантану, учёный, и Дрона, блаженный риши, изрекли высшее благое слово, и ты говоришь мне правду; как те герои — сыны Панду, сыны Кунти, великие колесничие, так же по дхарме все они — мои сыны, без сомнения».
Commentary
Version
5b6cfc016841 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь добрый совет на миг торжествует в сердце царя. Знаменательно, что Дхритараштра приемлет слово праведных и признаёт Пандавов своими сынами: правда, когда ей внемлют, родит благое решение. Здесь видно, сколь благотворно послушание мудрым. Так писание являет светлый поворот; и царь, вняв дхарме, готов воздать племянникам должное.