Mahabharata · 1.198.3–4
॥
Devanāgarī
यथैव मम पुत्राणाम् इदं राज्यं विधीयते ॥
तथैव पाण्डुपुत्राणाम् इदं राज्यं न संशयः ॥
क्षत्तर् आनय गच्छैतान् सह मात्रा सुसत्कृतान् ॥
तया च देवरूपिण्या कृष्णया सह भारत ॥
Transliteration (IAST)
yathaiva mama putrāṇām idaṃ rājyaṃ vidhīyate ||
tathaiva pāṇḍuputrāṇām idaṃ rājyaṃ na saṃśayaḥ ||
kṣattar ānaya gacchaitān saha mātrā susatkṛtān ||
tayā ca devarūpiṇyā kṛṣṇayā saha bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यथा एव मम पुत्राणाम् इदं राज्यं विधीयतेyathā eva mama putrāṇām idaṃ rājyaṃ vidhīyateкак моим сынам это царство положено,
तथा एव पाण्डुपुत्राणाम् इदं राज्यं न संशयःtathā eva pāṇḍuputrāṇām idaṃ rājyaṃ na saṃśayaḥтак же и сынам Панду это царство [принадлежит], без сомнения;
क्षत्तः आनय गच्छ एतान् सह मात्रा सुसत्कृतान्kṣattaḥ ānaya gaccha etān saha mātrā susatkṛtānКшаттри [Видура], ступай, приведи их, хорошо почтённых, с матерью,
तया च देवरूपिण्या कृष्णया सह भारतtayā ca devarūpiṇyā kṛṣṇayā saha bhārataи с той богообразной Кришною [Драупади], о Бхарата;
Translation
«Как моим сынам это царство положено, так же и сынам Панду это царство принадлежит, без сомнения; Кшаттри, ступай, приведи их, хорошо почтённых, с матерью и с той богообразной Кришною, о Бхарата».
Commentary
Version
a3c1228078f7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь признаётся равное право наследия и велится почтить пришельцев. Знаменательно, что царь шлёт за Пандавами с честью, повелев привести их «хорошо почтёнными»: правое решение облекается в подобающую учтивость. Здесь открывается, что справедливость подобает являть с уважением. Так писание являет благое веление царя; и Видура отправляется как вестник примирения.