Mahabharata · 1.198.5–6
॥
Devanāgarī
दिष्ट्या जीवन्ति ते पार्था दिष्ट्या जीवति सा पृथा ॥
दिष्ट्या द्रुपदकन्यां च लब्धवन्तो महारथाः ॥
दिष्ट्या वर्धामहे सर्वे दिष्ट्या शान्तः पुरोचनः ॥
दिष्ट्या मम परं दुःखम् अपनीतं महाद्युते ॥
Transliteration (IAST)
diṣṭyā jīvanti te pārthā diṣṭyā jīvati sā pṛthā ||
diṣṭyā drupadakanyāṃ ca labdhavanto mahārathāḥ ||
diṣṭyā vardhāmahe sarve diṣṭyā śāntaḥ purocanaḥ ||
diṣṭyā mama paraṃ duḥkham apanītaṃ mahādyute ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिष्ट्या जीवन्ति ते पार्थाः दिष्ट्या जीवति सा पृथाdiṣṭyā jīvanti te pārthāḥ diṣṭyā jīvati sā pṛthāпо счастью, живут те Партхи, по счастью, жива та Притха,
दिष्ट्या द्रुपदकन्यां च लब्धवन्तः महारथाःdiṣṭyā drupadakanyāṃ ca labdhavantaḥ mahārathāḥпо счастью, дочь Друпады обрели великие колесничие;
दिष्ट्या वर्धामहे सर्वे दिष्ट्या शान्तः पुरोचनःdiṣṭyā vardhāmahe sarve diṣṭyā śāntaḥ purocanaḥпо счастью, все мы преуспеваем, по счастью, погиб Пурочана;
दिष्ट्या मम परं दुःखम् अपनीतं महाद्युतेdiṣṭyā mama paraṃ duḥkham apanītaṃ mahādyuteпо счастью, моя великая скорбь отведена, о многосиятельный»;
Translation
«По счастью, живут те Партхи, по счастью, жива та Притха, по счастью, дочь Друпады обрели великие колесничие; по счастью, все мы преуспеваем, по счастью, погиб Пурочана; по счастью, моя великая скорбь отведена, о многосиятельный».
Commentary
Version
c259036f4b38 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь царь повторяет «по счастью» — да слышит ли его сердце? Знаменательно, что Дхритараштра радуется спасению Пандавов словом Видуры; искренне ли — покажет будущее. Уста легко произносят благое, но твёрдость в нём — дело сердца. Так писание являет радостный поворот, ещё хрупкий; и слова царя зовут уповать на лучшее, доколе не возьмёт верх пристрастие.