Mahabharata · 1.198.21–22
॥
Devanāgarī
एतद् विदित्वा तु भवान् प्रस्थापयतु पाण्डवान् ॥
द्रष्टुं हि पाण्डुदायादांस् त्वरन्ते कुरवो भृशम् ॥
विप्रोषिता दीर्घकालम् इमे चापि नरर्षभाः ॥
उत्सुका नगरं द्रष्टुं भविष्यन्ति पृथा तथा ॥
Transliteration (IAST)
etad viditvā tu bhavān prasthāpayatu pāṇḍavān ||
draṣṭuṃ hi pāṇḍudāyādāṃs tvarante kuravo bhṛśam ||
viproṣitā dīrghakālam ime cāpi nararṣabhāḥ ||
utsukā nagaraṃ draṣṭuṃ bhaviṣyanti pṛthā tathā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् विदित्वा तु भवान् प्रस्थापयतु पाण्डवान्etat viditvā tu bhavān prasthāpayatu pāṇḍavānузнав это, да отпустит твоя милость Пандавов [в путь];
द्रष्टुं हि पाण्डुदायादान् त्वरन्ते कुरवः भृशम्draṣṭuṃ hi pāṇḍudāyādān tvarante kuravaḥ bhṛśamибо узреть наследников Панду сильно спешат Куру;
विप्रोषिताः दीर्घकालम् इमे च अपि नरर्षभाःviproṣitāḥ dīrghakālam ime ca api nararṣabhāḥи долго отсутствовавшие, эти быки среди мужей
उत्सुकाः नगरं द्रष्टुं भविष्यन्ति पृथा तथाutsukāḥ nagaraṃ draṣṭuṃ bhaviṣyanti pṛthā tathāбудут жаждать увидеть город, и так же Притха;
Translation
«Узнав это, да отпустит твоя милость Пандавов в путь; ибо узреть наследников Панду сильно спешат Куру; и долго отсутствовавшие, эти быки среди мужей будут жаждать увидеть город, и так же Притха».
Commentary
Version
bcf375a30d4e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя взаимное стремление воссоединиться. Знаменательно, что и Куру спешат увидеть Пандавов, и Пандавы стосковались по родному городу: разлучённые тянутся друг к другу. Здесь — естественная тоска по родному дому и родне. Так писание являет жажду воссоединения; и Видура зовёт не медлить с возвращением.