Mahabharata · 1.205.12
॥
Devanāgarī
स प्रवेशाय चाशक्तो गमनाय च पाण्डवः ॥
तस्य चार्तस्य तैर् वाक्यैश् चोद्यमानः पुनः पुनः ॥
आक्रन्दे तत्र कौन्तेयश् चिन्तयाम् आस दुःखितः ॥
Transliteration (IAST)
sa praveśāya cāśakto gamanāya ca pāṇḍavaḥ ||
tasya cārtasya tair vākyaiś codyamānaḥ punaḥ punaḥ ||
ākrande tatra kaunteyaś cintayām āsa duḥkhitaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः प्रवेशाय च अशक्तः गमनाय च पाण्डवःsaḥ praveśāya ca aśaktaḥ gamanāya ca pāṇḍavaḥтот Пандава, не в силах ни войти, ни уйти [без оружия],
तस्य च आर्तस्य तैः वाक्यैः चोद्यमानः पुनः पुनःtasya ca ārtasya taiḥ vākyaiḥ codyamānaḥ punaḥ punaḥпонуждаемый теми словами скорбящего вновь и вновь,
आक्रन्दे तत्र कौन्तेयः चिन्तयाम् आस दुःखितःākrande tatra kaunteyaḥ cintayām āsa duḥkhitaḥтам, при [этом] вопле, Каунтея, опечаленный, размыслил:
Translation
«Тот Пандава, не в силах ни войти, ни уйти без оружия, понуждаемый словами скорбящего вновь и вновь, там, при этом вопле, Каунтея, опечаленный, размыслил».
Commentary
Version
909552c1d920 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь праведник в затруднении не действует наспех, но размышляет. Знаменательно, что Арджуна, «не в силах ни войти, ни уйти», прежде взвешивает: благоразумный в столкновении долгов рассуждает, а не мечется. В трудном выборе подобает искать высшую дхарму рассуждением. Так писание являет вдумчивость Арджуны; и его размышление выявит, что важнее обета.