Mahabharata · 1.205.25
॥
Devanāgarī
इत्य् उक्तो धर्मराजस् तु सहसा वाक्यम् अप्रियम् ॥
कथम् इत्य् अब्रवीद् वाचा शोकार्तः सज्जमानया ॥
युधिष्ठिरो गुडाकेशं भ्राता भ्रातरम् अच्युतम् ॥
Transliteration (IAST)
ity ukto dharmarājas tu sahasā vākyam apriyam ||
katham ity abravīd vācā śokārtaḥ sajjamānayā ||
yudhiṣṭhiro guḍākeśaṃ bhrātā bhrātaram acyutam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्तः धर्मराजः तु सहसा वाक्यम् अप्रियम्iti uktaḥ dharmarājaḥ tu sahasā vākyam apriyamтак услышав внезапно неприятное слово, Царь дхармы
कथम् इति अब्रवीत् वाचा शोकार्तः सज्जमानयाkatham iti abravīt vācā śokārtaḥ sajjamānayā«как [же так]?» — молвил голосом, истерзанным скорбью, прерывающимся,
युधिष्ठिरः गुडाकेशं भ्राता भ्रातरम् अच्युतम्yudhiṣṭhiraḥ guḍākeśaṃ bhrātā bhrātaram acyutamЮдхиштхира — Гудакеше [Арджуне], брат — неколебимому брату:
Translation
«Так услышав внезапно неприятное слово, Царь дхармы „Как же так?“ — молвил голосом, истерзанным скорбью, прерывающимся, Юдхиштхира — Гудакеше [Арджуне], брат — неколебимому брату».
Commentary
Version
351babab5c7d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь братская любовь содрогается пред разлукою. Знаменательно, что у Юдхиштхиры прерывается голос от скорби: предстоящая разлука с братом ранит сердце. Здесь — нежность братской любви, для коей расставание — горе. Так писание являет скорбь старшего; и любовь его попытается удержать Арджуну.