Mahabharata · 1.207.9
॥
Devanāgarī
अङ्गवङ्गकलिङ्गेषु यानि पुण्यानि कानि चित् ॥
जगाम तानि सर्वाणि तीर्थान्य् आयतनानि च ॥
दृष्ट्वा च विधिवत् तानि धनं चापि ददौ ततः ॥
Transliteration (IAST)
aṅgavaṅgakaliṅgeṣu yāni puṇyāni kāni cit ||
jagāma tāni sarvāṇi tīrthāny āyatanāni ca ||
dṛṣṭvā ca vidhivat tāni dhanaṃ cāpi dadau tataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अङ्गवङ्गकलिङ्गेषु यानि पुण्यानि कानि चित्aṅgavaṅgakaliṅgeṣu yāni puṇyāni kāni citв Анге, Ванге и Калинге какие ни есть святые [места],
जगाम तानि सर्वाणि तीर्थानि आयतनानि चjagāma tāni sarvāṇi tīrthāni āyatanāni caпошёл он во все те тиртхи и святилища;
दृष्ट्वा च विधिवत् तानि धनं च अपि ददौ ततःdṛṣṭvā ca vidhivat tāni dhanaṃ ca api dadau tataḥи, узрев их как должно, богатство тоже дал затем;
Translation
«В Анге, Ванге и Калинге какие ни есть святые места, пошёл он во все те тиртхи и святилища; и, узрев их как должно, богатство тоже дал затем».
Commentary
Version
915544b64943 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь паломник обходит святыни «как должно», по обряду. Знаменательно слово «как должно»: благочестие чтит не только место, но и устав поклонения. Святыни посещают с подобающим обрядом, а не наспех. Так писание являет обрядовую тщательность Арджуны; и всюду он оставляет след щедрости.