Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Читрангада · Verse 1.207.10–11
1645 / 3756
Mahabharata · 1.207.10–11
Devanāgarī

कलिङ्गराष्ट्रद्वारेषु ब्राह्मणाः पाण्डवानुगाः ॥
अभ्यनुज्ञाय कौन्तेयम् उपावर्तन्त भारत ॥
स तु तैर् अभ्यनुज्ञातः कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
सहायैर् अल्पकैः शूरः प्रययौ येन सागरम् ॥

Transliteration (IAST)

kaliṅgarāṣṭradvāreṣu brāhmaṇāḥ pāṇḍavānugāḥ ||
abhyanujñāya kaunteyam upāvartanta bhārata ||
sa tu tair abhyanujñātaḥ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
sahāyair alpakaiḥ śūraḥ prayayau yena sāgaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कलिङ्गराष्ट्रद्वारेषु ब्राह्मणाः पाण्डवानुगाःkaliṅgarāṣṭradvāreṣu brāhmaṇāḥ pāṇḍavānugāḥу врат царства Калинга брахманы, спутники Пандавы,
अभ्यनुज्ञाय कौन्तेयम् उपावर्तन्त भारतabhyanujñāya kaunteyam upāvartanta bhārataпростясь с Каунтеею, повернули назад, о Бхарата;
सः तु तैः अभ्यनुज्ञातः कुन्तीपुत्रः धनंजयःsaḥ tu taiḥ abhyanujñātaḥ kuntīputraḥ dhanaṃjayaḥа он, отпущенный ими, сын Кунти Дхананджая,
सहायैः अल्पकैः शूरः प्रययौ येन सागरम्sahāyaiḥ alpakaiḥ śūraḥ prayayau yena sāgaramс немногими спутниками, герой, направился туда, [где] море;
Translation

«У врат царства Калинга брахманы, спутники Пандавы, простясь с Каунтеею, повернули назад; а он, отпущенный ими, сын Кунти Дхананджая, с немногими спутниками, герой, направился туда, где море».

Commentary

Здесь паломник продолжает путь и в малом числе. Знаменательно, что, оставшись с немногими, Арджуна не оставляет странствия: ревность к святыням не зависит от свиты. Духовный путь идут и в одиночестве, не теряя усердия. Так писание являет стойкость Арджуны; и он движется к морским святыням далее.

Version

27aef9810f5f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with