Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Читрангада · Verse 1.207.15–16
1648 / 3756
Mahabharata · 1.207.15–16
Devanāgarī

तस्य चित्राङ्गदा नाम दुहिता चारुदर्शना ॥
तां ददर्श पुरे तस्मिन् विचरन्तीं यदृच्छया ॥
दृष्ट्वा च तां वरारोहां चकमे चैत्रवाहिनीम् ॥
अभिगम्य च राजानं ज्ञापयत् स्वं प्रयोजनम् ॥
तम् उवाचाथ राजा स सान्त्वपूर्वम् इदं वचः ॥

Transliteration (IAST)

tasya citrāṅgadā nāma duhitā cārudarśanā ||
tāṃ dadarśa pure tasmin vicarantīṃ yadṛcchayā ||
dṛṣṭvā ca tāṃ varārohāṃ cakame caitravāhinīm ||
abhigamya ca rājānaṃ jñāpayat svaṃ prayojanam ||
tam uvācātha rājā sa sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य चित्राङ्गदा नाम दुहिता चारुदर्शनाtasya citrāṅgadā nāma duhitā cārudarśanāу того дочь по имени Читрангада, прекрасная видом;
तां ददर्श पुरे तस्मिन् विचरन्तीं यदृच्छयाtāṃ dadarśa pure tasmin vicarantīṃ yadṛcchayāеё увидел он в том городе, бродящую невзначай;
दृष्ट्वा च तां वरारोहां चकमे चैत्रवाहिनीम्dṛṣṭvā ca tāṃ varārohāṃ cakame caitravāhinīmи, увидев ту прекраснобёдрую, возжелал [дочь] Читраваханы;
अभिगम्य च राजानं ज्ञापयत् स्वं प्रयोजनम्abhigamya ca rājānaṃ jñāpayat svaṃ prayojanamи, придя к царю, объявил своё намерение;
तम् उवाच अथ राजा सः सान्त्वपूर्वम् इदं वचःtam uvāca atha rājā saḥ sāntvapūrvam idaṃ vacaḥи сказал ему тот царь приветливо такое слово:
Translation

«У того дочь по имени Читрангада, прекрасная видом; её увидел он в том городе, бродящую невзначай; и, увидев ту прекраснобёдрую, возжелал дочь Читраваханы; и, придя к царю, объявил своё намерение; и сказал ему тот царь приветливо такое слово».

Commentary

Здесь желание выражается честно — прошением у отца. Знаменательно, что Арджуна, пленясь, не похищает и не своевольничает, но идёт к царю и открывает намерение: благородный добивается руки достойным сватовством. И влечение должно облекаться в дхарму брака. Так писание являет учтивость Арджуны; и из честного прошения родится законный союз.

Version

7ee436d1fec1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with