Mahabharata · 1.207.20–21
॥
Devanāgarī
तेषां कुमाराः सर्वेषां पूर्वेषां मम जज्ञिरे ॥
कन्या तु मम जातेयं कुलस्योत्पादनी ध्रुवम् ॥
पुत्रो ममेयम् इति मे भावना पुरुषोत्तम ॥
पुत्रिका हेतुविधिना संज्ञिता भरतर्षभ ॥
Transliteration (IAST)
teṣāṃ kumārāḥ sarveṣāṃ pūrveṣāṃ mama jajñire ||
kanyā tu mama jāteyaṃ kulasyotpādanī dhruvam ||
putro mameyam iti me bhāvanā puruṣottama ||
putrikā hetuvidhinā saṃjñitā bharatarṣabha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषां कुमाराः सर्वेषां पूर्वेषां मम जज्ञिरेteṣāṃ kumārāḥ sarveṣāṃ pūrveṣāṃ mama jajñireу всех тех моих предков рождались сыновья;
कन्या तु मम जाता इयं कुलस्य उत्पादनी ध्रुवम्kanyā tu mama jātā iyaṃ kulasya utpādanī dhruvamа у меня родилась эта дочь — продолжательница рода, несомненно;
पुत्रः मम इयम् इति मे भावना पुरुषोत्तमputraḥ mama iyam iti me bhāvanā puruṣottama«она — мой сын» — таково моё разумение, о лучший из мужей;
पुत्रिका हेतुविधिना संज्ञिता भरतर्षभputrikā hetuvidhinā saṃjñitā bharatarṣabha[она —] «путрика» [дочь, поставленная сыном], по установленному правилу наречённая, о бык Бхаратов;
Translation
«У всех тех моих предков рождались сыновья; а у меня родилась эта дочь — продолжательница рода, несомненно; „она — мой сын“ — таково моё разумение, о лучший из мужей; она — „путрика“, дочь, поставленная сыном, по установленному правилу наречённая».
Commentary
Version
d59ac8e43b38 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя установление «путрики» — дочери, заступающей сына. Знаменательно, что у бездетного сыновьями отца дочь принимается как преемница: дхарма предусматривает продолжение рода и через дочь, когда нет сына. Забота о непрерывности рода — священный долг, для коего предусмотрены [особые] установления. Так писание являет обычай путрики; и на нём зиждется условие, какое поставит царь.