Mahabharata · 1.209.8
॥
Devanāgarī
ब्राह्मण उवाच
शतं सहस्रं विश्वं च सर्वम् अक्षयवाचकम् ॥
परिमाणं शतं त्व् एतन् नैतद् अक्षयवाचकम् ॥
Transliteration (IAST)
brāhmaṇa uvāca
śataṃ sahasraṃ viśvaṃ ca sarvam akṣayavācakam ||
parimāṇaṃ śataṃ tv etan naitad akṣayavācakam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शतं सहस्रं विश्वं च सर्वम् अक्षयवाचकम्śataṃ sahasraṃ viśvaṃ ca sarvam akṣayavācakam«„сто“, „тысяча“ и „вишва“ [всё] — всё [это] означает неисчерпаемое;
परिमाणं शतं तु एतत् न एतत् अक्षयवाचकम्parimāṇaṃ śataṃ tu etat na etat akṣayavācakamно это „сто“ [здесь] — [определённое] число, оно не означает неисчерпаемого;
Translation
Брахман сказал: «„Сто“, „тысяча“ и „вишва“ — всё это [иногда] означает неисчерпаемое; но это „сто“ [здесь] — определённое число, оно не означает неисчерпаемого».
Commentary
Version
c82817d13263 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже в каре полагается предел милостью. Знаменательно, что брахман толкует «сто» как [конечное] число, а не как «бесконечность»: проклятие ограничивается сроком. Милосердие смягчает приговор, полагая ему конец. Так писание являет умеренность кары; и за нею брезжит избавление.