Mahabharata · 1.209.9–10
॥
Devanāgarī
यदा च वो ग्राहभूता गृह्णन्तीः पुरुषाञ् जले ॥
उत्कर्षति जलात् कश् चित् स्थलं पुरुषसत्तमः ॥
तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वरूपं प्रतिपत्स्यथ ॥
अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदा चन ॥
Transliteration (IAST)
yadā ca vo grāhabhūtā gṛhṇantīḥ puruṣāñ jale ||
utkarṣati jalāt kaś cit sthalaṃ puruṣasattamaḥ ||
tadā yūyaṃ punaḥ sarvāḥ svarūpaṃ pratipatsyatha ||
anṛtaṃ noktapūrvaṃ me hasatāpi kadā cana ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा च वः ग्राहभूताः गृह्णन्तीः पुरुषान् जलेyadā ca vaḥ grāhabhūtāḥ gṛhṇantīḥ puruṣān jaleи когда вас, ставших крокодилами, хватающих людей в воде,
उत्कर्षति जलात् कः चित् स्थलं पुरुषसत्तमःutkarṣati jalāt kaḥ cit sthalaṃ puruṣasattamaḥнекий лучший из мужей извлечёт из воды на сушу,
तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वरूपं प्रतिपत्स्यथtadā yūyaṃ punaḥ sarvāḥ svarūpaṃ pratipatsyathaтогда вы все вновь обретёте свой образ;
अनृतं न उक्तपूर्वं मे हसता अपि कदा चनanṛtaṃ na uktapūrvaṃ me hasatā api kadā canaнеправды не говорил я прежде, даже шутя, никогда;
Translation
«И когда вас, ставших крокодилами, хватающих людей в воде, некий лучший из мужей извлечёт из воды на сушу, тогда вы все вновь обретёте свой образ; неправды не говорил я прежде, даже шутя, никогда».
Commentary
Version
5d4119c0c20b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь в самом проклятии заложен путь избавления. Знаменательно, что брахман предрекает спасителя: милостивый не оставляет караемого без надежды. Знаменательно и слово «не лгал я даже шутя»: правдивость подвижника делает его предсказание непреложным. Слово святого, утверждённое на сатье, сбывается неотменно. Так писание являет надежду в каре; и предречённое избавление непременно придёт.