Mahabharata · 1.209.12–13
॥
Devanāgarī
वर्गोवाच
ततो ऽभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥
अचिन्तयामोपसृत्य तस्माद् देशात् सुदुःखिताः ॥
क्व नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम् ॥
समागच्छेम यो नस् तद् रूपम् आपादयेत् पुनः ॥
Transliteration (IAST)
vargovāca
tato 'bhivādya taṃ vipraṃ kṛtvā caiva pradakṣiṇam ||
acintayāmopasṛtya tasmād deśāt suduḥkhitāḥ ||
kva nu nāma vayaṃ sarvāḥ kālenālpena taṃ naram ||
samāgacchema yo nas tad rūpam āpādayet punaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा च एव प्रदक्षिणम्tataḥ abhivādya taṃ vipraṃ kṛtvā ca eva pradakṣiṇamтогда, поклонившись тому брахману и совершив обхождение,
अचिन्तयाम उपसृत्य तस्मात् देशात् सुदुःखिताःacintayāma upasṛtya tasmāt deśāt suduḥkhitāḥудалясь из той местности, мы размышляли, премного скорбные:
क्व नु नाम वयं सर्वाः कालेन अल्पेन तं नरम्kva nu nāma vayaṃ sarvāḥ kālena alpena taṃ naram«где же все мы, в краткое время, того мужа
समागच्छेम यः नः तत् रूपम् आपादयेत् पुनःsamāgacchema yaḥ naḥ tat rūpam āpādayet punaḥвстретим, который вернул бы нам тот [прежний] образ снова?»
Translation
«Тогда, поклонившись тому брахману и совершив обхождение, удалясь из той местности, мы размышляли, премного скорбные: „Где же все мы, в краткое время, того мужа встретим, который вернул бы нам тот прежний образ снова?“»
Commentary
Version
70681e3f7b37 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и прощённые томятся ожиданием избавителя. Знаменательно, что апсары, получив надежду, всё же скорбят, не зная срока: обещанное спасение испытывает терпение ожиданием. И надежда требует упования и терпения. Так писание являет их тревожное чаяние; и в самый час нужды явится наставник.