Mahabharata · 1.209.19–20
॥
Devanāgarī
तस्य सर्वा वयं वीर श्रुत्वा वाक्यम् इहागताः ॥
तद् इदं सत्यम् एवाद्य मोक्षिताहं त्वयानघ ॥
एतास् तु मम वै सख्यश् चतस्रो ऽन्या जले स्थिताः ॥
कुरु कर्म शुभं वीर एताः सर्वा विमोक्षय ॥
Transliteration (IAST)
tasya sarvā vayaṃ vīra śrutvā vākyam ihāgatāḥ ||
tad idaṃ satyam evādya mokṣitāhaṃ tvayānagha ||
etās tu mama vai sakhyaś catasro 'nyā jale sthitāḥ ||
kuru karma śubhaṃ vīra etāḥ sarvā vimokṣaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य सर्वाः वयं वीर श्रुत्वा वाक्यम् इह आगताःtasya sarvāḥ vayaṃ vīra śrutvā vākyam iha āgatāḥвыслушав его слово, мы все, о герой, пришли сюда;
तत् इदं सत्यम् एव अद्य मोक्षिता अहं त्वया अनघtat idaṃ satyam eva adya mokṣitā ahaṃ tvayā anaghaи вот ныне это истинно: я избавлена тобою, о безупречный;
एताः तु मम वै सख्यः चतस्रः अन्याः जले स्थिताःetāḥ tu mama vai sakhyaḥ catasraḥ anyāḥ jale sthitāḥа эти четыре иные подруги мои [ещё] в воде;
कुरु कर्म शुभं वीर एताः सर्वाः विमोक्षयkuru karma śubhaṃ vīra etāḥ sarvāḥ vimokṣayaсоверши благое дело, о герой, избавь их всех»;
Translation
«Выслушав его слово, мы все, о герой, пришли сюда; и вот ныне это истинно: я избавлена тобою, о безупречный; а эти четыре иные подруги мои ещё в воде; соверши благое дело, о герой, избавь их всех».
Commentary
Version
558524a5c2df · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь избавленная печётся и о подругах. Знаменательно, что Варга, обретя свободу, тотчас просит за товарок: благодарность истинная — не себялюбива, но милостива к другим. Обретший милость стремится разделить её. Так писание являет добросердечие Варги; и Арджуна призывается довершить избавление.