Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: избавление апсар · Verse 1.209.21–22
1674 / 3756
Mahabharata · 1.209.21–22
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततस् ताः पाण्डवश्रेष्ठः सर्वा एव विशां पते ॥
तस्माच् छापाद् अदीनात्मा मोक्षयाम् आस वीर्यवान् ॥
उत्थाय च जलात् तस्मात् प्रतिलभ्य वपुः स्वकम् ॥
तास् तदाप्सरसो राजन्न् अदृश्यन्त यथा पुरा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tāḥ pāṇḍavaśreṣṭhaḥ sarvā eva viśāṃ pate ||
tasmāc chāpād adīnātmā mokṣayām āsa vīryavān ||
utthāya ca jalāt tasmāt pratilabhya vapuḥ svakam ||
tās tadāpsaraso rājann adṛśyanta yathā purā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ताः पाण्डवश्रेष्ठः सर्वाः एव विशां पतेtataḥ tāḥ pāṇḍavaśreṣṭhaḥ sarvāḥ eva viśāṃ pateтогда тех всех, о владыка народа, лучший из Пандавов,
तस्मात् शापात् अदीनात्मा मोक्षयाम् आस वीर्यवान्tasmāt śāpāt adīnātmā mokṣayām āsa vīryavānот того проклятия избавил, неунывающий духом, доблестный;
उत्थाय च जलात् तस्मात् प्रतिलभ्य वपुः स्वकम्utthāya ca jalāt tasmāt pratilabhya vapuḥ svakamи, восстав из той воды и вернув свой облик,
ताः तदा अप्सरसः राजन् अदृश्यन्त यथा पुराtāḥ tadā apsarasaḥ rājan adṛśyanta yathā purāте апсары тогда, о царь, явились, как прежде;
Translation

«Тогда тех всех, о владыка народа, лучший из Пандавов от того проклятия избавил, неунывающий духом, доблестный; и, восстав из той воды и вернув свой облик, те апсары тогда, о царь, явились, как прежде».

Commentary

Здесь герой довершает дело избавления. Знаменательно, что Арджуна избавляет всех пятерых: исполнивший благое не оставляет дела половинным. В этом — полнота милосердия, доводящего избавление до конца. Так писание являет завершённое спасение; и проклятые, восстав из вод, обретают прежний светлый образ.

Version

93b08850a305 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with