Mahabharata · 1.216.24
॥
Devanāgarī
क्षिप्तं क्षिप्तं रणे चैतत् त्वया माधव शत्रुषु ॥
हत्वाप्रतिहतं संख्ये पाणिम् एष्यति ते पुनः ॥
Transliteration (IAST)
kṣiptaṃ kṣiptaṃ raṇe caitat tvayā mādhava śatruṣu ||
hatvāpratihataṃ saṃkhye pāṇim eṣyati te punaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षिप्तं क्षिप्तं रणे च एतत् त्वया माधव शत्रुषुkṣiptaṃ kṣiptaṃ raṇe ca etat tvayā mādhava śatruṣuброшенное тобою в битве, о Мадхава, во врагов,
हत्वा अप्रतिहतं संख्ये पाणिम् एष्यति ते पुनःhatvā apratihataṃ saṃkhye pāṇim eṣyati te punaḥсразив [их], неотразимое в бою, к руке твоей вернётся вновь»;
Translation
«Брошенное тобою в битве, о Мадхава, во врагов, сразив их, неотразимое в бою, к руке твоей вернётся вновь».
Commentary
Version
d0493179fa85 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь чакра являет дивное свойство — возвращаться к руке Господа. Знаменательно, что, сразив врага, она сама возвращается: оружие Господа неотлучно от Него и неистощимо. Здесь — образ непрестанной, неотразимой воли Господа, всегда при Нём. Так писание являет чудесность Сударшаны; и сила Господа не убывает в действии.