Mahabharata · 1.219.18
॥
Devanāgarī
तस्माद् इतः सुरैः सार्धं गन्तुम् अर्हसि वासव ॥
दिष्टं चाप्य् अनुपश्यैतत् खाण्डवस्य विनाशनम् ॥
Transliteration (IAST)
tasmād itaḥ suraiḥ sārdhaṃ gantum arhasi vāsava ||
diṣṭaṃ cāpy anupaśyaitat khāṇḍavasya vināśanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मात् इतः सुरैः सार्धं गन्तुम् अर्हसि वासवtasmāt itaḥ suraiḥ sārdhaṃ gantum arhasi vāsavaпотому отсюда с богами тебе подобает уйти, о Васава;
दिष्टं च अपि अनुपश्य एतत् खाण्डवस्य विनाशनम्diṣṭaṃ ca api anupaśya etat khāṇḍavasya vināśanamи узри, что это разрушение Кхандавы — предопределено [роком]»;
Translation
«Потому отсюда с богами тебе подобает уйти, о Васава; и узри, что это разрушение Кхандавы — предопределено роком».
Commentary
Version
b4f484ff1ec2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь гибель леса объявляется предначертанной свыше. Знаменательно слово «предопределено [диштам]»: совершающееся — не случай и не одна людская воля, а исполнение рока. Так раскрывается, что и грозные события вершатся в непостижимом замысле Провидения. Так писание являет промыслительность происходящего; и Индре подобает покориться предначертанному.