Mahabharata · 1.219.19–20
॥
Devanāgarī
इति वाचम् अभिश्रुत्य तथ्यम् इत्य् अमरेश्वरः ॥
कोपामर्षौ समुत्सृज्य संप्रतस्थे दिवं तदा ॥
तं प्रस्थितं महात्मानं समवेक्ष्य दिवौकसः ॥
त्वरिताः सहिता राजन्न् अनुजग्मुः शतक्रतुम् ॥
Transliteration (IAST)
iti vācam abhiśrutya tathyam ity amareśvaraḥ ||
kopāmarṣau samutsṛjya saṃpratasthe divaṃ tadā ||
taṃ prasthitaṃ mahātmānaṃ samavekṣya divaukasaḥ ||
tvaritāḥ sahitā rājann anujagmuḥ śatakratum ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति वाचम् अभिश्रुत्य तथ्यम् इति अमरेश्वरःiti vācam abhiśrutya tathyam iti amareśvaraḥуслышав ту речь [как] «истинную», владыка бессмертных,
कोपामर्षौ समुत्सृज्य संप्रतस्थे दिवं तदाkopāmarṣau samutsṛjya saṃpratasthe divaṃ tadāотбросив гнев и досаду, отправился на небо тогда;
तं प्रस्थितं महात्मानं समवेक्ष्य दिवौकसःtaṃ prasthitaṃ mahātmānaṃ samavekṣya divaukasaḥувидев того великого, отправившегося, обитатели небес,
त्वरिताः सहिताः राजन् अनुजग्मुः शतक्रतुम्tvaritāḥ sahitāḥ rājan anujagmuḥ śatakratumпоспешно, вместе, о царь, последовали за Шатакрату;
Translation
«Услышав ту речь как „истинную“, владыка бессмертных, отбросив гнев и досаду, отправился на небо тогда; увидев того великого, отправившегося, обитатели небес поспешно, вместе, последовали за Шатакрату».
Commentary
Version
738b48552124 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и царь богов смиряется пред истиною. Знаменательно, что Индра, признав слово «истинным», оставляет гнев: мудрый покоряется правде, отлагая страсть. Здесь видно, что и владыка богов склоняется пред высшим, познав его. Так писание являет смирение Индры; и боги уходят, признав превосходство Нараяны.