Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.39–40
1834 / 3756
Mahabharata · 1.219.39–40
Devanāgarī

तं पार्थेनाभये दत्ते नमुचेर् भ्रातरं मयम् ॥
न हन्तुम् ऐच्छद् दाशार्हः पावको न ददाह च ॥
तस्मिन् वने दह्यमाने षड् अग्निर् न ददाह च ॥
अश्वसेनं मयं चापि चतुरः शार्ङ्गकान् इति ॥

Transliteration (IAST)

taṃ pārthenābhaye datte namucer bhrātaraṃ mayam ||
na hantum aicchad dāśārhaḥ pāvako na dadāha ca ||
tasmin vane dahyamāne ṣaḍ agnir na dadāha ca ||
aśvasenaṃ mayaṃ cāpi caturaḥ śārṅgakān iti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं पार्थेन अभये दत्ते नमुचेः भ्रातरं मयम्taṃ pārthena abhaye datte namuceḥ bhrātaraṃ mayamкогда Партхою дарована безопасность [тому] Майе, брату Намучи,
न हन्तुम् ऐच्छत् दाशार्हः पावकः न ददाह चna hantum aicchat dāśārhaḥ pāvakaḥ na dadāha caне пожелал убить [его] Дашарха [Кришна], и Павака не сжёг;
तस्मिन् वने दह्यमाने षट् अग्निः न ददाह चtasmin vane dahyamāne ṣaṭ agniḥ na dadāha caв том горящем лесу шестерых огонь не сжёг:
अश्वसेनं मयं च अपि चतुरः शार्ङ्गकान् इतिaśvasenaṃ mayaṃ ca api caturaḥ śārṅgakān itiАшвасену, и Майю, и четырёх шарнгаков;
Translation

«Когда Партхою дарована безопасность Майе, брату Намучи, не пожелал убить его Дашарха, и Павака не сжёг; в том горящем лесу шестерых огонь не сжёг: Ашвасену, и Майю, и четырёх шарнгаков».

Commentary

Здесь дарованное прибежище свято и нерушимо. Знаменательно, что, едва Арджуна обещал безопасность, и Кришна не разит, и Агни не жжёт: слово защитника связывает и Господа, и огонь. В этом — святость абхаи: кому дано прибежище, того не тронуть. Так писание являет спасение Майи; и шестеро уцелевших — знак, что милость находит [своих] и среди всеобщей гибели; повесть же о четырёх шарнгаках последует далее.

Version

f9d239a92ce9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with