Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.29–31
1830 / 3756
Mahabharata · 1.219.29–31
Devanāgarī

न ह्य् अर्जुनं महाबाहुं नापि कृष्णं महाबलम् ॥
निरीक्षितुं वै शक्नोति कश् चिद् योद्धुं कुतः पुनः ॥
एकायनगता ये ऽपि निष्पतन्त्य् अत्र के चन ॥
राक्षसान् दानवान् नागाञ् जघ्ने चक्रेण तान् हरिः ॥
ते विभिन्नशिरोदेहाश् चक्रवेगाद् गतासवः ॥
पेतुर् आस्ये महाकाया दीप्तस्य वसुरेतसः ॥

Transliteration (IAST)

na hy arjunaṃ mahābāhuṃ nāpi kṛṣṇaṃ mahābalam ||
nirīkṣituṃ vai śaknoti kaś cid yoddhuṃ kutaḥ punaḥ ||
ekāyanagatā ye 'pi niṣpatanty atra ke cana ||
rākṣasān dānavān nāgāñ jaghne cakreṇa tān hariḥ ||
te vibhinnaśirodehāś cakravegād gatāsavaḥ ||
petur āsye mahākāyā dīptasya vasuretasaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि अर्जुनं महाबाहुं न अपि कृष्णं महाबलम्na hi arjunaṃ mahābāhuṃ na api kṛṣṇaṃ mahābalamибо ни Арджуну мощнорукого, ни Кришну многосильного
निरीक्षितुं वै शक्नोति कः चित् योद्धुं कुतः पुनःnirīkṣituṃ vai śaknoti kaḥ cit yoddhuṃ kutaḥ punaḥне мог никто [и] узреть; что уж [говорить] о битве?
एकायनगताः ये अपि निष्पतन्ति अत्र के चनekāyanagatāḥ ye api niṣpatanti atra ke canaи кто, по одной тропе [/единым путём] устремясь, вырывался,
राक्षसान् दानवान् नागान् जघ्ने चक्रेण तान् हरिःrākṣasān dānavān nāgān jaghne cakreṇa tān hariḥтех ракшасов, данавов, нагов разил чакрою Хари;
ते विभिन्नशिरोदेहाः चक्रवेगात् गतासवःte vibhinnaśirodehāḥ cakravegāt gatāsavaḥони, с рассечёнными головами и телами, от силы чакры бездыханные,
पेतुः आस्ये महाकायाः दीप्तस्य वसुरेतसःpetuḥ āsye mahākāyāḥ dīptasya vasuretasaḥпадали, великотелые, в пасть пылающего [Агни, чьё семя — Васу];
Translation

«Ибо ни Арджуну мощнорукого, ни Кришну многосильного не мог никто и узреть; что уж говорить о битве? И кто, по одной тропе устремясь, вырывался — тех ракшасов, данавов, нагов разил чакрою Хари; они, с рассечёнными головами и телами, от силы чакры бездыханные, падали, великотелые, в пасть пылающего Агни».

Commentary

Здесь чакра Хари настигает и тех, кто вырвался. Знаменательно, что бегущих единым путём губит Кришна: от воли Господа не уйти и беглецу. В этом — неотвратимость Его суда. Так писание являет всеохватность деяния; и грозен сей образ, где «пасть огня» поглощает павших.

Version

f16351c5b2c4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with