Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.37–38
1833 / 3756
Mahabharata · 1.219.37–38
Devanāgarī

स चक्रम् उद्यतं दृष्ट्वा दिधक्षुं च हुताशनम् ॥
अभिधावार्जुनेत्य् एवं मयश् चुक्रोश भारत ॥
तस्य भीतस्वनं श्रुत्वा मा भैर् इति धनंजयः ॥
प्रत्युवाच मयं पार्थो जीवयन्न् इव भारत ॥

Transliteration (IAST)

sa cakram udyataṃ dṛṣṭvā didhakṣuṃ ca hutāśanam ||
abhidhāvārjunety evaṃ mayaś cukrośa bhārata ||
tasya bhītasvanaṃ śrutvā mā bhair iti dhanaṃjayaḥ ||
pratyuvāca mayaṃ pārtho jīvayann iva bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः चक्रम् उद्यतं दृष्ट्वा दिधक्षुं च हुताशनम्saḥ cakram udyataṃ dṛṣṭvā didhakṣuṃ ca hutāśanamтот, увидев воздетую чакру и желающий [сжечь его] огонь,
अभिधाव अर्जुन इति एवं मयः चुक्रोश भारतabhidhāva arjuna iti evaṃ mayaḥ cukrośa bhārata«беги [ко мне], Арджуна!» — так возопил Майя, о Бхарата;
तस्य भीतस्वनं श्रुत्वा मा भैः इति धनंजयःtasya bhītasvanaṃ śrutvā mā bhaiḥ iti dhanaṃjayaḥуслышав его испуганный голос, «не бойся!» — Дхананджая,
प्रत्युवाच मयं पार्थः जीवयन् इव भारतpratyuvāca mayaṃ pārthaḥ jīvayan iva bhārataответил Майе Партха, словно [возвращая ему] жизнь, о Бхарата;
Translation

«Тот, увидев воздетую чакру и желающий сжечь его огонь, „беги ко мне, Арджуна!“ — так возопил Майя; услышав его испуганный голос, „не бойся!“ — Дхананджая, Партха, ответил Майе, словно возвращая ему жизнь».

Commentary

Здесь воззвавшему о защите даруется «не бойся». Знаменательно, что Арджуна слову «не бойся» подобен возвращающему жизнь: прибегшего к защитнику не отвергают, но спасают. Здесь — образ абхая-даны [дара бесстрашия], какой Господь и Его преданный подают предавшемуся им: кто воззвал о прибежище, тот спасён. Так писание являет милосердие Арджуны; и слово его обращает смерть в жизнь.

Version

4727c391cebc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with